Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Demand - Требование"

Примеры: Demand - Требование
This decision has been denounced as totally unsatisfactory by the women's movement, which has now launched a campaign to demand "one third of all elected posts now, as a step toward parity." Это соглашение не удовлетворило женские движения, которые, объединившись, выдвинули требование предоставить женщинам "треть, в перспективе - равное количество депутатских мест".
For large machines and equipment requiring large amounts of input and output signals, the demand for economical and error-free wiring on both field and control levels is growing disproportionately. Для больших машин и оборудования, требующего большого количества входных и выходных сигналов, требование к экономичному и безошибочному подключению проводников на полевом уровне и на уровне управления, растет непропорционально.
On 12 March 1945, ICRC President Jacob Burckhardt received a message from SS General Ernst Kaltenbrunner accepting the ICRC's demand to allow delegates to visit the concentration camps. 12 марта 1945 года президент Международного комитета Красного Креста Карл Якоб Буркхардт получил сообщение от генерала СС Эрнста Кальтенбруннера с положительным ответом на требование Красного Креста о посещении концентрационных лагерей.
It was the late patriarch Deng Xiaoping who in 1992 made the surprising demand that Hu, former Secretary of the Communist Youth League and protégé of ousted party chief Hu Yaobang, be inducted into the Chinese Communist Party's (CCP) Politburo Standing Committee. Покойный патриарх Дэн Сяопин в 1992 году выдвинул удивительное требование, согласно которому Ху, бывший секретарь Коммунистической лиги молодежи и протеже изгнанного партийного руководителя Ху Яобана, был принят в члены Постоянного Комитета Политбюро ЦК Коммунистической партии (КПК).
It was felt that the provision should make it clear that under the draft Convention presentation to the confirmer did not extinguish the right to proceed with a demand against the issuer if the confirmer dishonoured. Было выражено мнение, что в этом положении следует четко указать, что согласно проекту конвенции предъявление подтверждающей стороне не влечет за собой утрату права предъявить требование к эмитенту, если подтверждающая сторона отказывается от платежа.
The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности.
At the same time as alarms were sounded, however, several news agencies, convinced that the Tribunal held at least the power of moral denunciation, made a demand: the Tribunal should do more, aim higher and strike harder. Между тем на фоне этих сомнений ряд агентств новостей, считавших, что Трибунал может выступить по крайней мере с моральным осуждением, выдвинули следующее требование: Трибунал должен делать больше, ставить перед собой более высокие цели и принимать более решительные меры.
Even though the demand was rejected, the court of first instance established that solitary confinement might not be inflicted for a longer period than two weeks and that the cell in question must have sunlight/daylight. Несмотря на то, что это требование было отклонено, суд первой инстанции постановил, что режим одиночного заключения не может применяться на срок более двух недель и что в карцер должен проникать солнечный/дневной свет.
The United States has gone to the length of imposing a deadline for this and issued an ultimatum that it will not agree to hold a third round of the DPRK/United States talks but seek 'sanctions' unless the DPRK accepts IAEA's demand. Соединенные Штаты пошли даже на то, чтобы установить для этого предельный срок и ультимативно заявили, что если КНДР не удовлетворит требование МАГАТЭ, то они не согласятся на проведение третьего раунда корейско-американских переговоров, а будут добиваться "санкций".
In the post-cold-war era the demand for the United Nations to be what its founding fathers wanted it to be is ever more relevant and necessary, and becomes a pressing concern when it is evident that what the world needs is collectivism and resolve. В эру после окончания "холодной войны" требование, чтобы Организация Объединенных Наций была такой, какой хотели ее видеть отцы-основатели, становится даже еще более уместным и необходимым и становится неотложной задачей сейчас, когда очевидно, что мир нуждается в проявлении коллективизма и решимости.
In the West, the counterpoint to the notion of woman as property has been a highly individualistic demand for personal autonomy - decision-making based primarily on a woman's own wishes, rather than as wife, mother, community member, or worshipper. На западе, противоположностью понятию женщины как собственности было чрезвычайно индивидуалистическое требование личной свободы - права женщины на принятие решений, основанных на её собственных желаниях, а не на её положении жены, матери и члена общества, или её религиозной принадлежности.
In this regard, I reiterate my country's support for Africa's unwavering demand for two permanent seats, with the same powers and prerogatives as those of the current members, and five non-permanent seats in the expanded Council. Поэтому я вновь заявляю, что наша страна поддерживает решительное требование Африки выделить ей два места в категории постоянных членов с предоставлением ей тех же полномочий и прерогатив, что и те, которыми пользуются нынешние члены, а также пяти непостоянных мест в расширенном составе Совета.
We reiterate our demand for the total elimination of all nuclear testing and stress the importance of the speedy entry into force of and the achievement of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which would make a tangible practical contribution to the cause of nuclear disarmament. Мы вновь повторяем наше требование о полном прекращении всех ядерных испытаний и подчеркиваем важность скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и обеспечения всеобщего к нему присоединения, что стало бы реальным практическим вкладом в дело ядерного разоружения.
By way of introduction, I should mention that the non-nuclear-weapons States' demand for assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against them has been the subject of several United Nations Security Council resolutions. В порядке введения в суть вопроса хочу напомнить, что требование государств, не обладающих ядерным оружием, относительно предоставления гарантий против применения или угрозы применения такого оружия против них было предметом ряда резолюций Совета Безопасности.
We reiterate our demand for the binding cessation of all nuclear-weapons-test explosions, as well as the need to achieve universal adhesion to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty from all nuclear-weapon States in particular, and the States mentioned in Annex 2 of the Treaty. Повторяем наше требование о юридически закрепленном прекращении всех испытательных взрывов ядерного оружия и вновь отмечаем необходимость обеспечить всеобщее соблюдение положений Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний всеми государствами, обладающими ядерным оружием, особенно государствами, упомянутыми в приложении 2 к Договору.
As noted above, the Eritrean authorities have indicated that, in their view, the demand for the redeployment of the troops to 16 December 2004 deployment levels does not apply to them. Как отмечалось выше, эритрейские власти заявляли, что, по их мнению, требование о передислокации войск и снижении их численности до уровня, существовавшего по состоянию на 16 декабря 2004 года, к ним не относится.
However, the PNDDR rejected that demand, stressing that the eligible 2,000 militias should surrender a credible number of weapons, in keeping with the established weapons-to-combatant ratio. Однако НПРДР отклонила это требование, подчеркнув, что имеющие на это право 2000 ополченцев должны сдать реальное количество оружия в соответствии с установленным коэффициентом соотношения оружия к числу комбатантов.
The Netherlands envisages a multi-sectoral approach, whereby not only the provision of, but also (the right to) access to and demand for information, service provision and resources are important. Нидерланды придерживаются комплексного подхода, в соответствии с которым важно не только предоставление информации, услуг и ресурсов, но также и (право на) доступ к такой информации, услугам и ресурсам и требование их предоставления.
Possible solutions include the imposition of a financial penalty on secured creditors who fail to register a timely discharge combined with the establishment of a summary administrative procedure for compelling discharge if the secured creditor fails to respond to a justified demand to do so by the grantor. К числу возможных решений относится наложение денежного штрафа на обеспеченных кредиторов, не зарегистрировавших своевременное исполнение обязательства, а также установление упрощенной административной процедуры, призванной заставить обеспеченного кредитора исполнить обязательство, если он не откликнется на обоснованное требование, предъявленное в этой связи лицом, передавшим обеспечительное право.
The full and effective implementation of the Security Council's mandate requires sustained effort by UNMIK and KFOR and the full participation of local communities, which in turn demand active engagement of and support by the international community. Кроме того, в своем докладе о проверке финансовых ведомостей ЮНФПА за двухгодичный период 1996-1997 годов2 Комиссия отметила, что правительства и неправительственные организации не всегда соблюдают требование о представлении ЮНФПА ежегодных отчетов об имуществе длительного пользования, изложенное в Финансовом справочнике ЮНФПА.
To affirm the demand for the release of the Libyan national, Abdelbaset al-Megrahi, considering his continued detention to be that of a hostage according to all international laws and established practice; Вновь высказать требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи и подтвердить свое мнение о том, что, пока данный гражданин находится в заключении, он является заложником в соответствии со всеми нормами международного права и установившейся практикой.
Despite, the Ministry's subsequent offer of 20,000 PLN ($6,696), the author reiterated her demand for 500,000 PLN ($167,408). Несмотря на последующее предложение Министерства выплатить 20000 польских злотых (6696 долл. США), автор вновь повторила свое требование о выплате ей 500000 польских злотых (167408 долл. США).
The other party (generally identified as Canadian or often Irish and occasionally Spanish) responds that the naval vessel should change course, whereupon the captain of the naval vessel reiterates the demand, identifying himself and the ship he commands and sometimes making threats. В ответ судно, принадлежность которого обычно указывается как канадская, настаивает, что курс должен изменить именно корабль, после чего капитан корабля повторяет своё требование, идентифицирует себя и корабль под своим командованием и иногда сопровождает требование угрозами.
(b) The launching of a new television programme "Hoviyat" (Identity) with the apparent objective of categorizing targeted intellectuals as social misfits or foreign spies, and the demand of an editor, Ezzatollah Sanabi, that he be given a right of reply; Ь) выход в эфир новой телевизионной передачи "Ховият" Национальное самосознание, с очевидной целью заклеймить отдельных представителей интеллигенции как отщепенцев или иностранных шпионов и требование редактора Эззатоллы Санаби предоставить ему право на ответ;
The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of article 19 are present. З. Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 статьи 19.