Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Demand - Требование"

Примеры: Demand - Требование
It is sheer cynicism to demand of the Federal Republic of Yugoslavia the large numbers of Krajina Serbs who disappeared in the aftermath of the Croat aggression in August 1995 from the FRY. Откровенным цинизмом является обращенное к Союзной Республике Югославии требование отчитаться за судьбу большого числа краинских сербов, которые исчезли после хорватской агрессии в августе 1995 года.
But to demand that the world work permanently with the set of institutions that it happens to have inherited from the past is to allow the forces of inertia a quite irrational weight in decision-making. Вместе с тем требование о том, чтобы в мире функционировали только те учреждения, которые были унаследованы из прошлого, привнесет в процесс принятия решений совершенно неоправданную инерционность.
In that regard, Cuba has supported the legitimate demand of a representative group of developing countries to draft an international convention on the issue that would make a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples against foreign occupation. В этом контексте Куба поддержала законное требование представительной группы развивающихся стран провести четкое различие в международной конвенции по этому вопросу между терроризмом и борьбой народов против иностранной оккупации.
It argues that, because F&T did not tender its demand draft and supporting documents to the negotiating bank within that period, it violated the terms of the purchase order. Он заявляет далее, что "Ф&Т" не предъявила свое требование об оплате и подтверждающие документы в банк-посредник в этот период, нарушив тем самым заказ на покупку.
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба".
Any contact with an Eritrean embassy or consulate, whether for renewal of a passport, issuance of a visa, family reunification, or inheritance matters, automatically triggers a demand for retroactive payment of taxes. Любые контакты с посольством или консульством Эритреи независимо от того, связаны ли они с продлением срока действия паспорта, выдачей визы, воссоединением семьи или вопросами наследования, автоматически влекут за собой требование о ретроактивной уплате налогов.
It is contrary to reason that the sponsors of the draft resolution demand that we should fully comply with the safeguards agreement when the Agreed Framework has not been implemented at all. Требование авторами проекта резолюции всестороннего соблюдения нами соглашения о гарантиях в тот момент, когда Рамочная договоренность не выполняется вообще, противоречит здравому смыслу.
In 1996, when international demand for Chilean investments was especially strong, the sequestering requirement appeared to serve in effect as the willingly paid price of entry into the Chilean stock market. В 1996 году, когда размещение инвестиций в Чили было особенно привлекательным для зарубежных инвесторов, упомянутое требование выступало фактически как с готовностью оплачиваемая цена выхода на чилийский фондовый рынок.
Neither does requiring the grantor to periodically deliver lists of encumbered trade receivables to the secured creditor. Fictive dispossession techniques like these represent a pragmatic response to the demand for non-possessory security in regimes in which the pledge is the only formally available security device. Ничего не дает и требование к лицу, передавшему обеспечительное право, периодически направлять списки обремененных торговых кредиторских задолженностей в адрес обеспеченного кредитора.
At the same time, implicitly, the demand arises to not over-design new projects, thus allowing to make the most efficient use of available funds. В то же время все более актуальным становится требование избегать новых проектов с излишне жесткими критериями, что тем самым позволяет максимально эффективно использовать имеющиеся средства.
This action is also in line with the public demand that the Government defend the people's dignity, rights and privacy against those who broadcast personal and private information impudently, without permission. Такие действия также предпринимаются в ответ на требование общественности, чтобы правительство защищало достоинство, права и неприкосновенность частной жизни людей от тех, кто беззастенчиво распространяет личную и частную информацию публично, не имея на то разрешения.
In response to the international demand for a political, negotiated and final settlement to the Saharan conflict, since all other solutions have failed, His Majesty the King created a special 141-member body for the Saharans, the Royal Advisory Council on Saharan Affairs. Реагируя на требование международной общественности найти политическое, согласованное и окончательное решение конфликта в Сахаре, поскольку все остальные решения сорвались, Его Величество Король создал особый состоящий из 141 члена орган для западносахарцев - Королевский консультативный совет по делам Сахары.
In compliance with the Pretoria Accord, President Gbagbo made use of the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution to enable the candidacy of Mr Alassane Ouattara for the October 2005 elections, a key demand of the Forces Nouvelles. В соответствии с Преторийским соглашением президент Гбагбо в рамках своих чрезвычайных полномочий по статье 48 Конституции разрешил гну Алассану Уаттаре баллотироваться на выборах в октябре 2005 года, выполнив тем самым ключевое требование «Новых сил».
In that context, we continue to fully support the aspirations of Germany, Japan, India and Brazil to become permanent members and Africa's demand to have its rightful place in such reform. В этой связи мы, как и прежде, полностью поддерживаем притязания Германии, Японии, Индии и Бразилии на постоянное членство и требование Африки, стремящейся занять принадлежащее ей по праву место в такой реформе.
The intervention of the bereaved parents and their firm demand to keep the battle field as is- is what brought around the plan to turn it into a memorial site. Вмешательство родителей и их требование, оставить место боя нетронутым, как память память для следующих поколений, привела к его превращению в мемориал.
Mutinies briefly broke out on both ships in April 1919, but collapsed when Vice-Admiral Jean-Françoise-Charles Amet agreed to meet their main demand to take the ships home. На обоих судах в апреле 1919 вспыхнул мятеж, который был прекращен, когда вице-адмирал Жан-Франсуа-Шарль Аме согласился удовлетворить их главное требование о возвращение кораблей во Францию.
DAM demand is driven primarily by the need for privileged user monitoring to address compliance-related audit findings, and by threat-management requirements to monitor database access. Требование DAM обусловлено, прежде всего, необходимостью мониторинга привилегированного пользователя для проверки соответствия требованиям управления угрозами для мониторинга доступа к базе данных.
The enemy has demanded a surrender at discretion, otherwise, the garrison are to be put to the sword, if the fort is taken-I have answered the demand with a cannon shot, & our flag still waves proudly from the walls. Враг требует сдаться по собственной воле, иначе, если они возьмут форт, гарнизон предадут мечу - я ответил на это требование выстрелом из пушки, и наш флаг до сих пор гордо реет над стенами.
A century ago, during an earlier crisis of globalization, the demand for free trade in Britain inspired a genuine mass movement. It was not just a cause dear to bankers, merchants, or the young John Maynard Keynes. Сто лет назад, в период раннего кризиса глобализации, требование введения свободной торговли в Британии дало толчок возникновению поистине массового движения. Свободная торговля была не просто идеей, привлекающей банкиров, коммерсантов, или молодого Джона Мейнарда Кейнса - она вдохновила миллионы людей.
In particular, Károlyi's demand in 1915 that veterans should be granted the right to vote won so much popular support that enraged the Prime Minister, Count István Tisza. Озвученное в 1915 году требование Каройи предоставить право голоса всем, без исключения, ветеранам получило широкую поддержку населения - и сильно расстроило отношения между Каройи и премьер-министром Венгрии графом Иштваном Тисой.
The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений.
With no path to growth, the creditors' demand for an eventual 3.5%-of-GDP primary surplus is actually a call for more contraction, beginning with another deep slump this year. Если пути к росту нет, требование кредиторов о первичном профиците в 3,5% от ВВП в действительности становится призывом к еще большему сокращению, начиная с очередного глубокого спада в этом году.
So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер.
The Agency secretariat's unwarranted demand for samplings and measurements at the Radiochemical Laboratory during the recent inspection constitutes a clear violation of the 15 February 1994 agreement, designed exclusively for maintaining the continuity of safeguards. Необоснованное требование секретариата Агентства разрешить взять мазковые пробы и произвести измерения в радиохимической лаборатории в ходе последней инспекции представляет собой откровенное нарушение договоренности от 15 февраля 1994 года, единственная цель которой заключалась в обеспечении непрерывности применения гарантий.
At the Fourth World Conference on Women, there would be a collective call for accountability on the part of decision makers in both the public and private sectors, and a collective demand that substantial resources be invested to translate words into actions of benefit to all. На четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет сделан коллективный призыв к подотчетности лиц, ответственных за принятие решений как в государственном, так и в частном секторах, и прозвучит коллективное требование вкладывать существенную долю ресурсов в практическую деятельность на общее благо.