How can you make this demand? |
Как вы можете выдвигать такое требование? |
Superego is not only excessive terror, unconditional injunction, demand of utter sacrifice, but at the same time, obscenity, laughter. |
Супер-эго - это не только непомерный террор, ничем не ограниченный, требование крайних жертв, но в то же время - непристойность, смех. |
It's not a demand he can expect us to meet. |
Он ведь не ожидает от нас, что мы выполним это требование. |
At a time when needs for finite resources were increasing rapidly it was crucial to demand the equitable and optimal utilization of those resources. |
В период, когда быстро растут потребности в ограниченных ресурсах, крайне важно выдвинуть требование о справедливом и оптимальном использовании этих ресурсов. |
Moreover, the demand for certainty by States before taking drastic measures to curtail the exploitation of the resource cannot always be met. |
Не всегда, однако, представляется возможным выполнить требование о надежной информации, прежде чем принять радикальные меры по сокращению эксплуатации тех или иных запасов рыбы. |
The guarantor/issuer shall examine the demand and any accompanying documents in accordance with the standard of conduct referred to in paragraph 1 of article 14. |
Гарант/эмитент рассматривает требование и любые сопровождающие документы в соответствии со стандартом поведения, указанным в пункте 1 статьи 14. |
The arbitrary practice on the part of a great Power like France who denies the majority's demand to stop nuclear tests constitutes great concern and fear by humankind. |
Произвольные действия со стороны такой великой державы, как Франция, которая отвергает требование большинства о прекращении ядерных испытаний, вызывают серьезную озабоченность и опасения человечества. |
One factor should be an accurate, bona fide assessment, by the injured State, of the alleged wrongdoer's response to the demand for cessation/reparation. |
Одним из факторов должна быть точная, добросовестная оценка потерпевшим государством ответа государства, предположительно совершающего противоправное деяние, на требование о прекращении/возмещении. |
This notwithstanding, the IAEA secretariat is raising an unreasonable demand for selecting, preserving and measuring some fuel at the time of the fuel-rod replacement. |
И тем не менее, секретариат МАГАТЭ сейчас выдвигает необоснованное требование о проведении отбора, сохранении и измерении части топлива во время замены топливных стержней. |
It is because they ignored this fundamental demand of the peoples that various dictatorial regimes, east and west, north and south, failed so miserably. |
Различные диктаторские режимы Востока и Запада, Севера и Юга потерпели крах именно потому, что они игнорировали это основное требование народов . |
He reiterated the territorial Government's demand for access to unused land being held by the federal Government. |
Он вновь подтвердил требование правительства территории о доступе к неиспользуемым землям, находящимся в ведении федерального правительства. |
He'd already recorded the ransom demand, so they had no further use for him. |
Он уже записал требование выкупа, так что был им больше не нужен. |
The weaker sectors may have no sense of a special relationship with the land, their major or even only demand being equality of rights with the dominant sector. |
Более слабые группы населения могут вообще не иметь какого-либо представления об особых правах в отношении земли, и зачастую основным и даже единственным их требованием является требование обеспечить равные права с доминирующей группой. |
The main impediment to progress has been the Abkhaz demand for independent statehood, while the Georgian side has insisted on preserving its territorial integrity. |
Главным препятствием на пути к достижению прогресса являлось требование абхазской стороны о создании независимого государства, тогда как грузинская сторона настаивала на сохранении ее территориальной целостности. |
It must also demand that Croatia's aggression cease immediately and that its troops withdraw to positions prior to the offensive. |
В ней должно также содержаться требование о незамедлительном прекращении агрессии Хорватии и отводе ее войск на позиции, занимавшиеся ими в период до наступления. |
This is not only the unanimous demand of the entire Korean people and the world's peoples but also the trend of the times. |
Это не только единодушное требование всего корейского народа и народов мира, но и тенденция нашего времени. |
The Democratic People's Republic of Korea will never recognize such a "demand" designed to trample upon the sovereignty of other countries and nations. |
Корейская Народно-Демократическая Республика никогда не признает такое "требование", цель которого попирать суверенитет других стран и народов. |
Lithuania fully supports the demand of Estonia and Latvia for the early, orderly and complete withdrawal of the military forces of the Russian Federation from their territories. |
Литва полностью поддерживает требование Эстонии и Латвии о срочном, упорядоченном и полном выводе вооруженных сил Российской Федерации с их территории. |
To demand prior negotiations as a condition for the lawfulness of countermeasures was to tilt the balance significantly in favour of the wrongdoer or putative wrongdoer. |
Требование о предварительных переговорах в качестве одного из условий для правомерности контрмер представляет собой значительное смещение баланса в пользу реального или предполагаемого правонарушителя. |
If the demand is determined to be conforming, payment is to be made promptly, or at any later time stipulated in the undertaking. |
Если устанавливается, что требование соответствует условиям, то платеж осуществляется незамедлительно или в более поздний срок, оговоренный в условиях обязательства. |
Through constitutional amendment, an important innovation for democratic institutions and practice was effected in Bangladesh, following overwhelming popular demand, prior to our general elections in June. |
В ответ на требование подавляющего большинства нашего населения и до проведения в июне общих выборов, в результате конституционной поправки, в демократических институтах и практике Бангладеш вступило в силу важное нововведение. |
Members of the Council reiterated their demand to secure an immediate ceasefire by both sides so as to create conditions to smoothly implement the OAU Framework Agreement. |
Члены Совета вновь подтвердили свое требование об обеспечении обеими сторонами немедленного прекращения огня в целях создания условий для планомерного осуществления Рамочного соглашения ОАЕ. |
For mobile sources, the Road and Traffic Act states a legal demand for emission standards to be set for all road vehicles. |
Что касается передвижных источников, то в Законе о дорогах и дорожном движении официально предусмотрено требование об установлении норм выбросов для всех дорожных транспортных средств. |
Frustrated in its demand for justice, the population may continue to resort to vigilante justice, a practice that the authorities have been largely unable to check. |
Не удовлетворив свое требование в отношении обеспечения справедливости, население может и впредь прибегать к "самосуду" - практике, с которой власти в большинстве случаев не в состоянии бороться. |
We believe that the legitimate demand for equitable representation of the developing countries in the Security Council is widely recognized and supported by all countries. |
Мы считаем, что законное требование о справедливом представительстве развивающихся стран в Совете Безопасности широко признается и пользуется поддержкой всех стран. |