His demand was accepted by the courts, which demonstrates that this is an effective remedy. |
Его требование было принято судами, что свидетельствует о том, что это является эффективным средством правовой защиты. |
The demand for a specific safeguard clause thus is understandable. |
Таким образом, требование о конкретной защитительной оговорке является вполне понятным. |
This demand has been intensified by the General Assembly request for reviewing the staffing structure of missions on an ongoing basis. |
Это требование еще более актуально в свете просьбы Генеральной Ассамблеи о проведении обзора кадровой структуры миссий на постоянной основе. |
It would also show the Puerto Rican people that they had the support of the international community in their demand for respect as a sovereign nation. |
Это также продемонстрирует народу Пуэрто-Рико, что международное сообщество поддерживает его требование уважать суверенитет его страны. |
The General Assembly has reiterated that demand in its yearly resolutions on the matter. |
Генеральная Ассамблея повторяла это требование в своих резолюциях, ежегодно принимаемых по этому вопросу. |
That is why Cuba fully supports the just demand of African countries for such a seat. |
Поэтому Куба всецело поддерживает справедливое требование африканских стран предоставить им такое место. |
The Group is of the view that Uganda has ignored the specific demand of the Security Council. |
Группа считает, что Уганда игнорирует это конкретное требование Совета Безопасности. |
The Council regularly reaffirms, recalls or reiterates its demand that States enforce existing arms embargoes, as their implementation continues to pose significant challenges. |
Совет регулярно подтверждает или повторяет свое требование о том, чтобы государства обеспечивали осуществление действующих эмбарго в отношении оружия, поскольку процесс их осуществления по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
While this demand is not only linked to crisis' years, requests for it were increasing. |
Хотя это требование озвучивалось не только в кризисные годы, сейчас оно лишь усилилось. |
The demand is also to give this right on birth and not until later. |
Кроме того, выдвинутое требование предусматривает предоставление этого права при рождении, а не позднее. |
Secondly, the demand for the suspension of enrichment is illegal, ultra vires and in contravention of the provisions of the NPT. |
Во-вторых, требование о приостановлении процесса обогащения является незаконным и противоречит положениям ДНЯО. |
The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. |
Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
We support the unanimous demand to bring an immediate and complete end to this aggression and to address its causes and consequences in a just manner. |
Мы поддерживаем единодушное требование немедленно и полностью положить конец этой агрессии и заняться справедливым устранением ее причин и последствий. |
We are convinced both the video and the demand it contains are genuine. |
Мы уверенны, что видео и требование - реальны. |
'There is only one demand, and it is a simple one. |
У них всего одно требование, очень простое. |
44 years on six acres of island, she made only one demand. |
За 44 года на шести акрах острова, она сделала только одно требование. |
And what's this ridiculous settlement demand? |
А что это за идиотское требование выплаты 50 тысяч? |
So, Kilborn has one more demand. |
Итак у Килборна есть еще одно требование. |
Azerbaijan wasn't able to cite any Security Council document containing a demand to withdraw forces from the territories surrounding Nagorno-Karabakh adopted after the 12 May 1994 ceasefire. |
Азербайджан оказался не в состоянии процитировать ни одного документа Совета Безопасности, который был бы принят после объявленного 12 мая 1994 года прекращения огня и содержал бы требование о выводе сил с территорий, окружающих Нагорный Карабах. |
The opposition parties have also indicated that their demand for Guineans abroad to be allowed to vote was a non-negotiable prerequisite for the holding of the next legislative elections. |
Кроме того, оппозиционные партии указали, что их требование о предоставлении гвинейцам, проживающим за рубежом, права участвовать в выборах, является не подлежащим обсуждению предварительным условием проведения следующих выборов в законодательные органы. |
Transparency of party funding is a legitimate demand, but creating rules that bar parties from receiving grants from abroad for public activities directly affects their ability to participate in elections. |
Прозрачность финансирования партий - требование законное, однако создание правил, которые лишают партии получения грантов из-за границы на общественную деятельность, прямо отражается на их способности участвовать в выборах. |
Instead of supporting a strong, clear, unequivocal demand for an immediate ceasefire, those forces succeeded in blocking such a demand, instead allowing the military action to continue, which indeed seems to have been their purpose. |
Вместо того чтобы поддержать решительное, четкое, безоговорочное требование о незамедлительном прекращении огня, этим силам удалось заблокировать такое требование, и вместо этого они допустили продолжение военных действий, что, как представляется, и являлось их целью. |
And from Leopold, I have received a ransom demand of 1 50,000 gold marks. |
И я получил требование выкупа в сто пятьдесят тысяч марок золотом. |
Ctu of the threat, but the ransom demand Stays in this room. |
КТП об угрозе, но требование выкупа не должно покинуть эту комнату. |
'The video also contains a bizarre ransom demand of a personal nature 'involving the Prime Minister, and a detailed list of instructions 'relating to the enactment of this demand. |
На видео также имеется странное требование личного характера, связанное с премьер-министром, а также подробные указания по выполнению этого требования. |