The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. |
Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
What has emerged is an almost unanimous demand that the Tung government publish a detailed draft of the laws for one more round of consultation. |
Появилось почти единодушное требование, чтобы правительство Туна опубликовало подробный проект этих законов для осуществления еще одного раунда согласований. |
This is an entirely legitimate demand, because it invites us to become familiar with a previously ignored past. |
И это вполне оправданное требование, потому что дает нам возможность познакомиться с ранее игнорировавшимся прошлым. |
This demand has been seen as unrealistic and idealistic on the grounds that nuclear weapons cannot be disinvented. |
Это требование квалифицируется как нереалистичное и идеалистическое под тем предлогом, что изобретение ядерного оружия является свершившимся фактом. |
However, this demand is as unwarranted now as was pressure on Japan to make the yen appreciate. |
Однако, это требование столь же незаконно сейчас, как и оказываемое в прошлом давление на Японию, чтобы заставить ее повысить ценность иены. |
However, the demand for change for more responsive Governments is not just driven by economic facts. |
Однако требование перемен в сторону правительств, которые бы во все большей степени откликались на нужды народов, диктуется не только экономическими фактами. |
From our consultations with Cambodians in and out of Government, we heard an unambiguous demand for trials. |
В ходе наших встреч с камбоджийцами из правительственных и неправительственных кругов постоянно звучало недвусмысленное требование о проведении судебных процессов. |
7.6.02 - Latest duty demand for Rs 18441 plus interest. |
7 июня 2002 года - последнее требование об уплате сбора в размере 18441 индийской рупии плюс проценты. |
Conversely, it can take nothing on mere faith, no matter by whom the demand may be made. |
И наоборот, оно не может принимать ничего просто на веру, вне зависимости от того, кем было провозглашено утверждение и требование принять его». |
The demand for the complete removal of armed forces from that territory, as stipulated by the Security Council, could no longer be ignored. |
Предусмотренное Советом Безопасности требование о полном выводе вооруженных сил с этой территории сегодня уже не может оставаться лишь на бумаге. Пакистан продолжает вести с Индией переговоры об урегулировании разделяющих их проблем, в том числе путем введения мер по укреплению доверия. |
The treaty should demand a high standard of content without creating a burdensome bureaucracy, especially for States with minimal activities in the controlled goods. |
В договор о торговле оружием должно быть включено требование о представлении информации, отвечающей наивысшим стандартам, которое вместе с тем не приведет к созданию обременительной бюрократической процедуры, особенно для тех государств, чья деятельность в отношении контролируемых товаров минимальна. |
[Katya, scrambled]: What we heard was Mr. Marianski refusing to meet the demand. |
Мы слышали, что мистер Марьянский отклонил наше требование. |
Hence, it considered that the seller's demand for the payment of a lump sum of the debt adjusted by interest and commercial sanctions was legally sufficient. |
На этом основании суд признал требование продавца о единовременной выплате всей оставшейся суммы с процентами и пенями правомерным. |
Captain Alan Shearer backed Souness's demand that Bellamy apologise for his behaviour to the whole squad, but he refused to listen. |
Алан Ширер поддержал требование Сунесса о том, чтобы Беллами извинился перед товарищами, но тот отказывался слушать. |
On 11 August, after Prado had rejected the demand for surrender sent to him by Albemarle, the British batteries opened fire on Havana. |
11 августа, после того как де Прадо отверг требование о капитуляции, британские батареи открыли огонь по Гаване. |
The US is not making a demand as much as it is issuing a plea for help. |
США не столько предъявляют требование, сколько делают официальное заявление о необходимости помощи. |
On August 22 in the morning, workers of the plant decided to organize a sit-in, with only one demand - legalization of Solidarity. |
22 августа было выдвинуто единственное требование бастующих: легализация профсоюза «Солидарность». |
Another demand that should be heeded is that for greater communication between the Council and the general membership in specific matters that call for it. |
Еще одно требование заключается в необходимости большего сотрудничества между Советом и членами Организации в особенно важных вопросах. |
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). |
Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |
The demand for a financial security does not imply a demand that the person in question must actually possess 56,567 DKK as the person can provide a bank guarantee, which typically carries with it a fee of 1,500 DKK per year. |
Требование о предоставлении финансового залога не подразумевает фактического наличия у данного лица 56567 датских крон, так как достаточно предоставления этим лицом банковской гарантии, которая, как правило, предполагает выплаты в размере 1500 датских крон в год. |
Navalny declared the actual rationale behind his exclusion was his demand of resignation by Grigory Yavlinsky, who was the leader of the party at the moment. |
По словам Навального, реальной причиной исключения было его требование об отставке основателя партии - Григория Явлинского. |
And that it reports the truth about Germany... is the only demand that we place on the foreign press. |
И правдивое изложение информации о Германии... это единственное наше требование от зарубежной прессы. |
Counsel states that this demand is not justified for persons who flee persecution, who for years have been living in a climate of distrust. |
Адвокат утверждает, что такое требование является необоснованным для лиц, скрывавшихся от преследования и в течение ряда лет живших в атмосфере недоверия. |
Their demand for binding assurances against the use or threat of use of nuclear weapons is not only legitimate, it has gained special urgency in view of recent developments. |
Их требование о предоставлении обязательных гарантий против применения ядерного оружия является не только законным, но и приобретает особую актуальность в свете последних событий. |
For that reason, we consider it unrealistic to artificially increase the pace of nuclear disarmament or to demand the imposition of rigid timetables and deadlines. |
Именно поэтому мы считаем малореальным искусственное форсирование процесса ядерного разоружения, требование его ограничения какими-то жесткими временными рамками. |