| The decision-making power of the HCJ rests on the judges. | Полномочия по принятию решений ВСЮ возлагаются на судей. | 
| Standardizing the collection and sharing of critical information could lead to more effective decision-making and more timely delivery of essential services. | Стандартизация сбора важной информации и обмена ею может привести к более эффективному принятию решений и своевременному оказанию основных услуг. | 
| The critical decision-making functions that affected all participants in the global economy could not be made exclusively by opaque, informal or non-inclusive bodies. | Важнейшие функции по принятию решений, оказывающие влияние на всех участников глобальной экономики, не могут выполняться исключительно непрозрачными, неофициальными органами или органами закрытого состава. | 
| Concerns were also expressed over transparency, both in terms of decision-making and resource allocation. | Высказывалась также озабоченность по поводу гласности - применительно как к принятию решений, так и к распределению ресурсов. | 
| Canada strongly supports efforts to facilitate evidence-based decision-making, and considers them to be a key step towards strengthening humanitarian responses. | Канада решительно поддерживает усилия, направленные на содействие принятию решений на основе достоверных данных, и считает их важным шагом вперед в укреплении мер в ответ на гуманитарные кризисы. | 
| The Special Intervention Force had no decision-making powers concerning inquiries, prosecutions or detentions. | Что касается Службы специального назначения, то она не обладает полномочиями по принятию решений, привлечению к уголовной ответственности или содержанию под стражей. | 
| As a result, any suggestion that the group opposed decision-making by consensus was also without basis. | Поэтому любые предположения, что Группа противится принятию решений консенсусом, также не имеют оснований. | 
| Lastly, the member States of the European Union attached great importance to decision-making by consensus within the Committee. | Наконец, государства - члены Европейского союза придают большое значение принятию решений в Комитете на основе консенсуса. | 
| Women must also enjoy equal access to decision-making power. | Женщины должны также пользоваться равным доступом к принятию решений. | 
| Illustration 16-2: Temporary staff with decision-making power has access to valuable documents, steals and sells them. | Пример 16-2: Временные работники, обладающие полномочиями по принятию решений, имеют доступ к ценным документам, похищают и продают их. | 
| Polycentrism often calls for the creation of new institutional bodies with decision-making legitimacy. | К полицентризму нередко прибегают для создания новых институциональных органов, наделенных полномочиями по принятию решений. | 
| Capacity to access and utilize data from multiple sources to support local/national decision-making | Потенциал для доступа и использования данных из многих источников с целью оказания поддержки принятию решений на местном/ национальном уровнях | 
| To that end, a permanent inter-ministerial structure was required, comprising high-level representatives of relevant policy areas with decision-making powers. | Для этой цели требуется постоянная межминистерская структура, включающая представителей высокого уровня от соответствующих стратегических ведомств, располагающих полномочиями по принятию решений. | 
| There are two types of rights often given to entities involved in decision-making. | Структуры, имеющие отношение к принятию решений, зачастую наделяются правами двух видов. | 
| For example, more explicit information is needed on what given departments can decide and what decision-making authority OHRM retains. | Например, нужна более ясная информация о том, какие вопросы департаменты могут решать сами и какие полномочия по принятию решений остаются за УЛР. | 
| It recommends engaging older people in decision-making, design and implementation of programmes on health, nutrition, income generation and repatriation. | Также рекомендуется привлекать пожилых людей к принятию решений, разработке и осуществлению программ в области здравоохранения, питания, генерирования доходов и репатриации. | 
| Publicity concerning State environmental studies and public access to decision-making is ensured by the holding of public hearings. | Гласность государственной экологической экспертизы и доступ населения к принятию решений осуществляется путем проведения общественных слушаний. | 
| The reason for holding two meetings was that ministers, not parliamentarians, had the decision-making power to ratify the Convention. | Проведение двух совещаний объясняется тем, что полномочия по принятию решений в вопросах ратификации Конвенции входят компетенцию не парламентариев, а министров. | 
| In many cases the projects have strengthened democratic governance by engaging local communities in decision-making. | Во многих случаях проекты привели к укреплению демократического управления путем привлечения местных общин к принятию решений. | 
| However, her delegation was not convinced that it could be characterized as intergovernmental since its membership included non-governmental organizations and individuals with decision-making power. | Однако делегация Китая не убеждена в том, что его можно охарактеризовать как межправительственный, поскольку среди его членов есть неправительственные организации и отдельные лица, обладающие полномочиями по принятию решений. | 
| Civil society organizations expect the poor to be systematically involved in decision-making and treated on an equal footing. | Организации гражданского общества выступают за систематическое привлечение неимущих к принятию решений и применение в их отношении равноправного подхода. | 
| It is planned to include visualization tools as an aid for decision-making when the search function is operational. | Когда функция поиска будет действовать, планируется включить средства визуализации для содействия принятию решений. | 
| Recognize the decision-making structures in organizations. | Определить структуры по принятию решений в организациях. | 
| As the highest body of UNCTAD between Conferences, the Board should strengthen its decision-making and policy function and its governance function. | Являясь высшим органом ЮНКТАД между конференциями, Совет должен укрепить свои функции по принятию решений и разработке политики и свою функцию управления. | 
| The Organization's uniqueness and strength lay in its universality, legitimacy, transparency, accountability, emphasis on good governance and intergovernmental decision-making. | Уникальность и сила Организации заключается в ее универсальности, легитимности, транспарентности, подотчетности и уделении повышенного внимания надлежащему управлению и принятию решений на межправительственном уровне. |