| Speed and timeliness in response - given the unparalleled devolution by UNDP of decision-making to its local managers. | оперативности и своевременности ответных мер, учитывая беспрецедентную передачу ПРООН функций по принятию решений своим местным руководителям. | 
| The Philippines has had a rich experience in actively involving children in decision-making, in advocacy, planning, implementing, monitoring and evaluating all matters affecting their rights. | Филиппины располагают богатым опытом активного привлечения детей к принятию решений, пропаганде, планированию, осуществлению, контролю и рассмотрению всех вопросов, затрагивающих их права. | 
| In Azerbaijan, environmental requirements were not introduced and the Ministry of Ecology and Natural Resources was not involved in decision-making during the privatization process. | В Азербайджане экологические требования не приняты, а министерство экологии и природных ресурсов не привлекалось к принятию решений в ходе процесса приватизации. | 
| That is the third structural problem: too much decision-making power is concentrated in the head of State. | Именно в этом и заключается третья проблема структурного характера, а именно проблема чрезмерной концентрации полномочий по принятию решений в руках главы государства. | 
| That practice could not be transposed to bodies at the global level without decision-making power, since such bodies could only make recommendations. | Эта практика не может быть перенесена на общемировой уровень, на котором такие органы, не имеющие полномочий по принятию решений, могут выносить лишь рекомендации. | 
| (c) Facilitating deliberations and decision-making by human rights bodies; | с) содействие обсуждению и принятию решений органами по правам человека; | 
| First panel - Integrated approaches to decision-making and the benefits of SEA and sustainability appraisal | Первая группа - Комплексный подход к принятию решений и выгоды СЭО и оценки устойчивости | 
| The interests of the Treaty membership are not well-served by a situation where it can only exercise its decision-making functions once every five years. | Ситуация, при которой члены Договора могут осуществлять свои функции по принятию решений лишь раз в пять лет, вряд ли отвечает их интересам. | 
| Relevant risk and control information should be provided with the appropriate level of detail throughout the Organization to support decision-making towards the achievement of established mandates and objectives. | Необходимо обеспечивать распространение достаточно детализированной соответствующей информации о рисках и контроле в рамках всей Организации для содействия принятию решений по реализации установленных мандатов и целей. | 
| The importance of equal participation of women at all levels of decision-making in conflict prevention, management and resolution, as well as post-conflict reconstruction and peace-building processes, was highlighted. | Была подчеркнута важность равноправного привлечения женщин к принятию решений на всех уровнях в процессе предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, а также в постконфликтном восстановлении и процессах миростроительства. | 
| Joint departmental decision-making bodies continue to function smoothly and effectively at the strategic, policy and operational levels to support unity of command and integration of effort. | Совместные органы департаментов по принятию решений продолжают функционировать гладко и эффективно на стратегическом, политическом и оперативном уровнях в поддержку единства командования и интеграции усилий. | 
| (c) Facilitation of decision-making by the General Assembly as well as other bodies under the Convention | с) Содействие принятию решений Генеральной Ассамблеей, а также другими органами, предусмотренными Конвенцией | 
| Under the direction of the Deputy Special Representative of the Secretary-General, the Unit will contribute to enhancing a Mission-wide assessment and to planning and decision-making. | Под руководством заместителя Специального представителя Генерального секретаря это подразделение будет способствовать повышению эффективности оценки в рамках всей Миссии, а также планированию и принятию решений. | 
| CARICOM remains concerned about the growing tendency of limited membership groups assuming decision-making powers on issues affecting the entire international community, without the consent or involvement of that community. | КАРИКОМ по-прежнему обеспокоено растущей тенденцией, когда группы с ограниченным составом членов присваивают себе полномочия по принятию решений в отношении вопросов, затрагивающих все международное сообщество, без согласия или участия этого сообщества. | 
| The Committee recommends that, in order to undertake this task, such a body be provided with an appropriate legal framework and considerable decision-making powers. | Комитет рекомендует, чтобы для выполнения этой задачи такой орган был наделен надлежащей правовой структурой и существенными полномочиями по принятию решений. | 
| Despite these not insignificant positive measures, differences among the major political parties continued to impede decision-making, hindering work in the Legislature-Parliament and implementation of peace process commitments. | Несмотря на эти весьма существенные позитивные шаги, разногласия между основными политическими партиями по-прежнему препятствовали принятию решений, сдерживая работу законодательного органа - парламента и выполнение обязательств в отношении мирного процесса. | 
| European Union member States have transferred competences (and therefore decision-making authority) on a range of subject matters to the European Union. | Государства - члены Европейского союза передали компетенцию (и, следовательно, полномочия по принятию решений) по целому ряду предметов Европейскому союзу. | 
| The Board learned of the progress on Early Warning tools being developed by the section to support senior management decision-making during crises. | Совет был проинформирован о ходе разработки Секцией инструментов раннего предупреждения для оказания содействия принятию решений старшим управленческим персоналом во время кризисных ситуаций. | 
| In this connection, it is anticipated that there will be an increased need for risk assessment and analysis to support senior management and decision-making. | В этой связи ожидается резкий рост потребностей в оценке и анализе риска для содействия принятию решений старшим руководством. | 
| A common trait in these good practices is that the forums for participatory decision-making are at the neighbourhood level, enhancing opportunities for wider inclusion. | Общая черта этой передовой практики - организация форумов на уровне микрорайона, что расширяет возможности для более широкого привлечения населения к принятию решений. | 
| Access to decent work and to positions of leadership and decision-making positions are very limited in many countries. | Доступ к достойной работе и руководящим должностям и принятию решений во многих странах весьма ограничен. | 
| Ensure the involvement of young people in all aspects of programming, policy-making, decision-making and budget planning, at the national, regional and international levels. | Обеспечить участие молодых людей во всех аспектах деятельности по выработке программ и стратегий и принятию решений и распределению бюджетов на национальном, международном и региональном уровнях. | 
| Older persons were also rarely involved in decision-making that concerned them directly since their economic and social contribution was often limited to the family and community. | Кроме того, пожилые люди редко привлекаются к принятию решений, непосредственно затрагивающих их интересы, поскольку их социально-экономический вклад зачастую ограничивается рамками семьи и общины. | 
| The configurations have no decision-making power; their relationship with the relevant countries is comparable to that of a client and his attorney. | Структуры не имеют полномочий по принятию решений; их взаимоотношения с соответствующими странами сопоставимы с взаимоотношениями клиента и его юриста. | 
| The international community should strengthen cooperation and integrated coordination, and push for progress of the relevant research so as to provide solid advice for decision-making. | Международное сообщество должно укреплять сотрудничество и всестороннюю координацию, добиваться прогресса в проведении соответствующих исследований, создавая тем самым прочную основу для разработки надежных рекомендаций по принятию решений. |