A few countries have made significant advances, for example, in developing information systems based on GIS and remotely sensed data to assist decision-making and in establishing national information centres. |
Например, несколько стран добились значительного прогресса в деле разработки информационных систем на основе СГИ и данных дистанционного зондирования в целях содействия принятию решений и созданию национальных информационных центров. |
I now turn to the question of the reform of the Security Council, which is an important decision-making organ of the United Nations on global security concerns. |
Сейчас я перехожу к вопросу о реформе Совета Безопасности, который является важным органом Организации Объединенных Наций по принятию решений в области глобальной безопасности. |
For the past several years, the role of the Internet in facilitating the active participation of young persons in decision-making that affects their lives has been widely explored. |
В последние годы широко исследуется роль Интернета в содействии активному привлечению молодежи к принятию решений, влияющих на их жизнь. |
We believe that this will contribute to spurring the efforts to integrate women's issues into the mainstream of agenda-setting and decision-making at all levels in the peace process. |
Мы считаем, что это поможет активизировать усилия по интеграции женских вопросов в магистральную деятельность по составлению повестки дня и принятию решений на всех уровнях мирного процесса. |
Public participation may contribute to decision-making at several levels, including assessment at the project level; planning at the community level; and national plans and policies. |
Участие общественности может содействовать принятию решений на нескольких уровнях, включая оценки на уровне проектов, планирование на уровне населенных пунктов и национальные планы и политику. |
The lack of transparency surrounding ownership and the way in which concessions have been granted stifles informed debate and better decision-making, and provides a permissive environment for corruption. |
Отсутствие гласности в вопросах владения и порядка предоставления концессий мешает обсуждению вопроса с фактами в руках и более правильному принятию решений и создает питательную среду для коррупции. |
Ms. Peyronnet echoed the comments made by the representative of Germany, adding that Member States should seize the opportunity to strengthen the Secretary-General's decision-making authority within the Secretariat, together with the necessary oversight and accountability mechanisms. |
Г-жа Пейронне поддерживает замечания представителя Германии и добавляет, что государства-члены должны воспользоваться возможностью для укрепления полномочий Генерального секретаря по принятию решений в Секретариате наряду с обеспечением необходимых механизмов надзора и подотчетности. |
It is believed that, given the increase in recent years in the work of the Security Council and its decision-making, the turnaround would be more rapid if the period of coverage were reduced to two years. |
По всей видимости, с учетом увеличения в последние годы объема работы Совета Безопасности и его деятельности по принятию решений, скорость подготовки возрастет, если сократить период охвата до двух лет. |
If women do not participate in the decision-making structures of a society, they are unlikely to become involved in decisions about the conflict or the peace process that follows. |
Если женщины не представлены в руководящих структурах общества, вряд ли их будут привлекать к принятию решений, касающихся конфликта или мирного процесса, призванного его урегулировать. |
As a result of greater participation of civil society in the policy debate and in decision-making in the field of sustainable development, public awareness has increased and has been translated into better institutional and legal frameworks. |
В результате более широкого привлечения представителей гражданского общества к обсуждению политики и принятию решений в области устойчивого развития повысился уровень осведомленности общественности, что привело к усовершенствованию институциональных и правовых основ. |
To that end, the international community must support national development efforts, create a favourable external environment and increase the decision-making power of the developing countries in international economic affairs. |
Для этого международное сообщество должно поддержать усилия стран в области развития, создать благоприятные внешние условия и укреплять возможности развивающихся стран по принятию решений в международных экономических вопросах. |
Learning about the experience of other countries would be most valuable in this regard; (d) Initiatives to promote decentralization and the devolution of decision-making powers to lower levels of government. |
В этой связи чрезвычайно полезным будет изучение опыта других стран; d) инициативы по поощрению децентрализации и передачи полномочий по принятию решений на более низкие уровни управления. |
In practice, the principle of participation is concerned with access to decision-making and the exercise of power in the execution of projects which lead up to the programme for development. |
На практике принцип участия связан с доступом к принятию решений и осуществлению полномочий по реализации проектов, являющихся составной частью программы развития. |
One way of improving the effectiveness of the Government's efforts to resolve the social, economic and cultural difficulties of the Crimean Tatars is to involve them in decision-making on priority issues. |
Одним из факторов, направленных на повышение эффективности усилий государства в решении социально-экономических и культурных проблем крымских татар, является их привлечение к принятию решений по первоочередным проблемам. |
Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. |
Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы. |
In an effort to avoid resolutions or measures that expose their disagreements, the world's great powers have adopted the habit of organizing worldwide debates and conferences that revert to decision-making by consensus. |
В попытке избежать резолюций или мер, которые выявляют их разногласия, великие мировые державы взяли привычку организовывать общемировые дискуссии и конференции, возвращающиеся к принятию решений на основе согласия. |
An integrated approach to decision-making is likely to enhance comprehensive determination of financial and legal risks faced by the Organization and to offer a broader range of options to solve problems. |
Комплексный подход к принятию решений, как представляется, позволит более четко определить всю степень финансовых и юридических рисков для Организации и обеспечить более широкий выбор вариантов решения проблем. |
The Ombudsman will not have decision-making powers, but will advise and make suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts, taking into account the rights and obligations existing between the Organization and the staff member. |
Омбудсмен не обладает полномочиями по принятию решений, однако вносит предложения или рекомендации в соответствующих случаях в отношении мер, необходимых для урегулирования конфликтов, принимая во внимание права и обязанности Организации и сотрудника. |
In this context, Andorra would support an increase - up to 24 - in the number of members of the Security Council so as to guarantee a more accurate representation of the reality of today's world in that important decision-making body. |
В этой связи Андорра будет поддерживать увеличение - вплоть до 24 - числа членов Совета Безопасности, чтобы гарантировать более адекватное отражение реалий сегодняшнего мира в этом важном органе по принятию решений. |
Work continues on the identification of ecologically or biologically significant marine areas in need of protection to support decision-making on the appropriate management measures, in particular in the context of the Convention on Biological Diversity. |
Продолжается работа по определению экологически и биологически значимых морских районов, нуждающихся в охране, для содействия принятию решений по надлежащим хозяйственным мерам, в частности в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
Focus implementation at the level of decision-making, budgets, tenure rights, and legal quotas. |
Уделение особого внимания принятию решений, бюджетам, правам владения собственностью и юридическим квотам |
International and national NGOs, including disabled peoples' organizations, supported that position, particularly emphasizing the need to engage disabled peoples' organization in decision-making, planning, implementation and monitoring and evaluation. |
Международные и национальные НПО, включая организации инвалидов, поддержали эту позицию, особенно подчеркнув необходимость привлечения организаций инвалидов к принятию решений, планированию, осуществлению, мониторингу и оценке. |
To avoid these complications, and reduce costs, an alternative to a separate organisation would be to give the IAEA the mandate to exercise decision-making functions under the FMCT. |
Чтобы избежать этих осложнений и сократить расходы, альтернатива отдельной организации состояла бы в том, чтобы дать МАГАТЭ мандат на осуществление функций по принятию решений по ДЗПРМ. |
JS2 noted that lack of data on the placement of Roma children into practical schools was an ongoing issue, which hinders effective decision-making and policy development. |
В СП2 отмечено, что отсутствие данных о помещении детей рома в практические школы является насущной проблемой, которая мешает эффективному принятию решений и разработке политики. |
The strong presence of UNICEF on the ground allows the organization to play a unique role in strengthening local capacities and linking them to the national centre of decision-making. |
Прочное присутствие ЮНИСЕФ на местах позволяет организации играть уникальную роль в области укрепления потенциала на местах и его привязки к национальному центру по принятию решений. |