Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. |
Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
Tung turned out to be shallow, radical in his views, more chauvinist than China's top leaders, and prone to rash decision-making on important policies with wide-ranging social and economic consequences. |
Дун оказался мелким, радикальным в своих взглядах, большим шовинистом, чем топ-лидеры Китая, и склонным к необдуманному принятию решений по важным вопросам с широкими социальными и экономическими последствиями. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
The agenda of the General Assembly must be reviewed so that the Assembly can regain its original role as the Organization's supreme decision-making, deliberative and policy-making body. |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи должна быть пересмотрена, с тем чтобы Ассамблея могла восстановить свою первоначальную роль высшего органа Организации по принятию решений, проведению обсуждений и определению политики. |
Therefore, it is imperative that in the implementation of the Platform for Action special attention is paid to the deep-seated obstacles that hinder progress - namely, poverty and lack of access to education, health care and decision-making. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы в рамках осуществления Платформы действий особое внимание уделялось мешающим достижению прогресса глубоко укоренившимся проблемам в таких областях, как борьба с нищетой и отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и принятию решений. |
Consequently, public sector policy can serve to facilitate and support individual and private decision-making and assist in "smoothing" inequities in access to and utilization of human resource development opportunities. |
В связи с этим политика государственного сектора может содействовать принятию решений отдельными лицами и частными образованиями и помогать "сглаживать" различия в доступе к возможностям в области развития людских ресурсов и их использованию. |
The United Nations, as one of the principal elements of this system, must reflect this democracy in its decision-making bodies, such as the Security Council. |
Организация Объединенных Наций, являясь одним из основных элементов этой системы, должна воплощать этот демократический подход в своих органах по принятию решений, таких как Совет Безопасности. |
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. |
Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности. |
Such an approach would not only affect the decision-making prerogatives of the Council but would also enhance the legitimacy and realism of its decisions. |
Этот механизм не только будет влиять на выполнение Советом своих функций по принятию решений, но и обеспечит более прочную правовую основу для его решений и придаст им более реальный характер. |
As part of a general trend in Swedish society towards decentralization of responsibilities and decision-making powers, as well as privatization of certain, traditionally public activities, the education system has, however, undergone fundamental changes in recent years. |
Однако за последние годы в рамках системы образования имели место серьезные изменения, соответствовавшие общей тенденции в шведском обществе к децентрализации обязанностей и полномочий по принятию решений, а также приватизации определенных сфер деятельности, традиционно являвшихся государственными. |
She appealed to all countries to give young people more access to decision-making, both regionally and nationally, and to let them participate in shaping their own future. |
Оратор призывает все страны предоставить молодежи более широкий доступ к принятию решений как на региональном, так и национальном уровнях и дать ей возможность участвовать в формировании своего будущего. |
Stronger and more effective partnership was needed with developing States to involve them in international decision-making and help them to meet the challenges of the new world order. |
Необходимо установить более прочные и эффективные партнерские связи с развивающимися государствами, чтобы привлечь их к принятию решений на международном уровне и помочь им ответить на вызовы нового мирового порядка. |
As a result, reindeer owners' associations were granted greater decision-making powers in matters relating to reindeer husbandry within the Area for Reindeer Husbandry. |
Как результат, ассоциации оленеводов получили более широкие полномочия по принятию решений, связанных с оленеводством в пределах территории, используемой под оленеводство. |
We urge the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to carry out structural reforms with a view to transforming the New York unit into a small and effective decision-making cell, with the Geneva services discharging their operational function fully. |
Мы настоятельно призываем заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провести структурные реформы с целью трансформирования отделения в Нью-Йорке в небольшую и эффективную точку по принятию решений, при этом служба в Женеве будет полностью выполнять свои оперативные функции. |
Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. |
Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
Since those meetings were a useful tool to facilitate consultations and decision-making in intergovernmental organs, it was a matter of concern to note that 35 per cent of the requests for interpretation services for such meetings had been denied. |
Поскольку эти совещания представляют собой полезный механизм содействия консультациям и принятию решений в рамках межправительственных органов, вызывает беспокойство тот факт, что 35 процентов просьб о предоставлении услуг по обеспечению устным переводом подобных совещаний было отклонено. |
At the national level there appears to be a trend towards a more integrative approach to decision-making, although this has not always taken, and will not necessarily take, the form of comprehensive sustainable development strategies. |
На национальном уровне, как представляется, имеет место тенденция к применению более комплексного подхода к принятию решений, хотя это не всегда принимало - и не обязательно будет принимать - форму всеобъемлющих стратегий устойчивого развития. |
In many instances, efforts to include community participation directed by donors have assumed that communities have decision-making powers and the authority to implement resource management programmes, a role which governments have continued to deny them. |
Во многих случаях усилия по обеспечению участия общин, предпринимаемые под руководством доноров, предполагают наделение общин полномочиями по принятию решений и осуществлению программ рационального использования ресурсов, в чем правительства продолжают им отказывать. |
Fundamental economic restructuring in poor indebted countries must give priority to transformation of peasant agriculture by shifting significant levels of national resources to support this sector and by reversing the balance of power from central administration to community control of decision-making. |
Глубокая перестройка экономики в бедных странах-должниках должна устанавливать приоритет трансформации крестьянского сельского хозяйства на основе перераспределения значительной части ресурсов страны в пользу этого сектора и передачи функций по принятию решений от центральных органов управления на местный уровень. |
The Council underlines that efforts to ensure lasting solutions to conflicts require sustained political will and a long-term approach in the decision-making of the United Nations, including by the Council itself. |
Совет подчеркивает, что усилия по обеспечению прочного урегулирования конфликтов требуют от Организации Объединенных Наций, в том числе и от самого Совета, неослабной политической воли и долгосрочного подхода к принятию решений. |
There had been a change in approach in human resources management in his organization, consisting of a shift from personnel transaction processing to advising and assisting managers in exercising devolved decision-making. |
В его организации произошло изменение в подходе к управлению людскими ресурсами, заключающееся в переходе от обработки кадровых решений к консультированию руководителей и оказанию им помощи в осуществлении делегированных им полномочий по принятию решений. |
Although many proposals have been made to this end, such as regarding a lender of last resort or the granting of decision-making power to the IMF Interim Committee, the results so far have been limited. |
Хотя в этой связи высказывалось немало предложений, касающихся, в частности, "кредитора последней руки" или предоставления Временному комитету МВФ полномочий по принятию решений, достигнутые до сих пор результаты носят лишь ограниченный характер. |
The Committee encourages the Government to give full attention to the needs of rural women and to ensure that they benefit from policies and programmes in all areas, in particular access to decision-making, health, education and social services. |
Комитет призывает правительство уделять полномасштабное внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы их интересы учитывались в политике и программах во всех сферах, особенно в областях доступа к принятию решений, здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The habit of applying conventional urban planning approaches to decision-making needs to be broken, in particular concerning gender differences in urban behaviour and inequalities in access to urban services. |
Необходимо отказаться от применения традиционных подходов к градостроительству к принятию решений, в частности в отношении гендерных различий в поведении городского населения и неравного доступа к услугам городских служб. |
The principal theme of the workshop was to strengthen statistics on urban and regional passenger transport and its environmental impact in order to facilitate decision-making in transport policy, planning and investment. |
В качестве основной темы на этом совещании рассматривался вопрос о совершенствовании статистики городского и регионального пассажирского транспорта и о его воздействии на окружающую среду в целях содействия принятию решений в области транспортной политики, планирования и инвестиций. |