| Democracy and an open, participatory approach to decision-making were stated as critical to furthering the goals of sustainable development. | Было заявлено, что демократия и открытый и предусматривающий участие населения подход к принятию решений играют важнейшую роль в содействии достижению целей устойчивого развития. | 
| The tripartite approach to decision-making and preparation has also shown great merit. | Проявились и большие достоинства трехстороннего подхода к подготовке и принятию решений. | 
| Performance of this function requires the delegation of genuine and unencumbered decision-making authority. | Выполнение этой функции требует передачи подлинных и безоговорочных полномочий по принятию решений. | 
| This will certainly help to improve the activities of the main decision-making body in East Timor and will enhance its transparency. | Это, несомненно, поможет улучшить работу основного органа по принятию решений в Восточном Тиморе и повысит ее транспарентность. | 
| Another representative stressed the need for the procedure chosen to be obstacle-free and to facilitate decision-making. | Другой представитель подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы избранная процедура не создавала каких-либо препятствий и способствовала принятию решений. | 
| Civil society should be encouraged to take part in decision-making in a shared and transparent way. | Необходимо на ответственной и транспарентной основе привлекать гражданское общество к принятию решений. | 
| The principles and goals of improved urban governance are aimed at creating a close relationship between decision-making bodies and the executing local authorities. | Принципы и цели улучшения руководства городами направлены на создание тесных взаимосвязей между органами по принятию решений и местными исполнительными властями. | 
| Coordination can also catalyse joint decision-making and, in the longer term, result in more coherent national policies. | Координация также может содействовать совместному принятию решений и в более долгосрочном плане выработке более согласованной национальной политики. | 
| Japanese nationality is required for civil servants who participate in the exercise of public power or in public decision-making. | Японское гражданство обязательно для гражданских служащих, которые наделены управленческими функциями или полномочиями по принятию решений. | 
| The decision-making power about licensing or denying a transfer remains within national discretion. | Полномочия по принятию решений относительно лицензирования или запрета какой-либо поставки вооружений находятся на усмотрении государства. | 
| Did it have any decision-making powers? | Располагает ли она какими-либо полномочиями по принятию решений? | 
| Objective 2: To facilitate intergovernmental deliberations and decision-making on the issues of scale of assessment. | Цель 2: Содействовать обсуждению на межправительственном уровне вопросов, связанных со шкалой взносов, и принятию решений по этим вопросам. | 
| Consequently, if a coordinating body was established, it was likely that it would be invested with a decision-making mandate. | Следовательно, если будет создан координационный орган, то весьма возможно, что ему будут даны полномочия по принятию решений. | 
| Priority must be given to resolving various issues connected with trade, new technologies, commodities, structural deficits and global economic decision-making. | Необходимо уделить первостепенное внимание решению различных вопросов, связанных с торговлей, новыми технологиями, сырьевыми товарами, недостаточным развитием инфраструктуры, и принятию решений по глобальным экономическим вопросам. | 
| Some countries employed policy measures to encourage the entry of women into decision-making in the private sector. | Некоторые страны приняли стратегические меры, способствующие привлечению женщин к принятию решений в частном секторе. | 
| Here, too, there is a need to look at the possibilities of simplifying the United Nations decision-making mechanisms. | Здесь также необходимо рассмотреть возможности упрощения процедур механизмов по принятию решений. | 
| These proposals are considered through a process of consultation in relevant policy and decision-making forums and with senior management. | Эти предложения рассматриваются в рамках процесса консультаций на соответствующих форумах по выработке политики и принятию решений, а также совместно с руководителями старшего звена. | 
| Decentralize decision-making with respect to activities to be undertaken by programme country staff. | Децентрализация функций по принятию решений в отношении мероприятий, осуществляемых страновым персоналом программ. | 
| For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. | Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг. | 
| Such a timetable would assist decision-making at the fifty-ninth session of the Assembly. | Наличие такого графика будет способствовать принятию решений на пятьдесят девятой сессии Ассамблеи. | 
| The objective is legal certainty and it is therefore the judge who has decision-making power. | Поскольку цель заключается в юридической определенности, судья обладает полномочиями по принятию решений. | 
| The Government was committed to providing assistance to marginalized groups and encouraged their participation in local, regional and national decision-making bodies. | Правительство взяло на себя обязательство оказывать помощь маргинальным группам и содействовать их участию в местных, региональных и национальных органах по принятию решений. | 
| Indeed, it should be realized that RBM in itself is a flexible approach to planning and decision-making. | Более того, необходимо понимать, что само по себе УОКР - это гибкий подход к планированию и принятию решений. | 
| Current national efforts to include youth in decision-making must also recognize the changes occurring in the patterns and structures of youth movements. | В рамках предпринимаемых в настоящее время национальных усилий по подключению молодежи и принятию решений должно также обеспечиваться признание изменений, происходящих в структурах и деятельности молодежных движений. | 
| Lack of meaningful data impairs informed decision-making. | Отсутствие надежных данных препятствует информированному принятию решений. |