It was necessary to enhance the rule of law, strengthen law enforcement, promote democratization, introduce transparent regulatory systems and strong financial oversight, promote transparency and accountability in public administration and finance and develop participatory approaches to policy and decision-making. |
Необходимо укреплять законность и правопорядок, развивать процесс демократизации, создавать транспарентные системы регулирования и строгого финансового контроля, укреплять транспарентность и подотчетность в государственной административно-финансовой системе и разрабатывать такие подходы к формулированию политики и принятию решений, которые основывались бы на широком участии общественности. |
The Committee invited the ECE secretariat to prepare, jointly with EfE partners, two background papers on each of the Conference themes to support multi-stakeholder discussions during the Conference and to facilitate decision-making. |
Комитет просил секретариат ЕЭК совместно с партнерами по процессу ОСЕ подготовить два справочных документа по каждой теме Конференции с целью поддержки проводимых в ходе Конференции обсуждений с участием широкого круга заинтересованных сторон и содействия принятию решений. |
To encourage and strengthen participatory and integrated approaches in planning and decision-making, including the meaningful participation of [various non-governmental actors] [civil society]; |
к) поощрения и укрепления подходов на основе участия и комплексных подходов к планированию и принятию решений, включая значимое участие различных неправительственных субъектовгражданского общества; |
While one report cautions that "questions still remain about whether or not evaluation has made a difference to date and whether it has contributed to informed decision-making", in general, reports note the positive role that evaluation can play. |
Хотя в одном докладе звучит предостережение насчет того, что «все еще сохраняются вопросы относительно того, привела ли оценка к положительным изменениям на сегодняшний день и содействовала ли она продуманному принятию решений», в целом в докладах отмечается та позитивная роль, которую может играть оценка. |
The primacy of the parliamentary approach in decision-making i.e., by majority, which is not limited to the procedural aspect (the voting) but also helps bring about convergence among Member States through their efforts to mobilize the necessary majority to reach a decision. |
Примат парламентского подхода к принятию решений, то есть подхода, основанного на принципе большинства, который не ограничивается процедурным аспектом (голосованием), но также способствует сближению государств-членов в их усилиях, направленных на привлечение необходимого большинства для достижения решения. |
He had proposed a new accountability framework, including implementation of enterprise risk management and results-based management, which should promote responsible decision-making and thereby contribute to realizing the Organization's goals and mandates. |
Он предложил новую систему подотчетности, включая внедрение общеорганизационного управления рисками и управления, ориентированного на конкретные результаты, которая должна содействовать ответственному принятию решений и тем самым - достижению целей Организации и осуществлению ее мандатов. |
Guidance has been provided to villagers' meetings, meetings of villagers' groups and villager representatives' meetings to help them engage women in decision-making, management and oversight regarding rural affairs. |
Было составлено руководство для проведения собраний сельских жителей, групп сельских жителей и представителей сельских жителей в целях оказания им помощи в привлечении женщин к принятию решений, управлению и контролю в отношении ведения сельских дел. |
He presented a thesis on "The role of civil society in the democratisation of global governance institutions: from 'soft power' to collective decision-making?" |
В 2008 году ему была присуждена степень доктора наук Лондонской школой экономики, за диссертацию на тему «Роль гражданского общества в демократизации институтов глобального управления: от "мягкой силы" к коллективному принятию решений?». |
The following text was added at the end of paragraph 28: "However, it is typically recognized that it is important to ensure that the secretary does not perform any decision-making function of the arbitral tribunal." |
В конце пункта 28 был добавлен следующий текст: "Вместе с тем, как обычно признается, важно обеспечить, чтобы секретарь не выполнял каких-либо функций по принятию решений арбитражного суда". |
The Committee does not rule out that some decisions, acts and omissions by the EU institutions may amount to decision-making under articles 6 - 8 of the Convention, challengeable under article 9 of the Convention. |
Комитет не исключает возможности приравнивания некоторых решений, действий и бездействия учреждений ЕС к принятию решений по смыслу статьей 6-8 Конвенции, которые могут быть оспорены в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
(b) Governments should ensure that their drug law enforcement agencies establish standard operating procedures that support fast decision-making and closer operational cooperation with counterpart authorities in joint investigations of traffickers operating across multiple jurisdictions; |
Ь) правительствам следует обеспечить установление их учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стандартных оперативных процедур, способствующих быстрому принятию решений и более тесному оперативному сотрудничеству с партнерами в рамках совместных расследований деятельности наркоторговцев, занимающихся трансграничным оборотом наркотиков; |
It urges the State party to ensure that the agricultural outreach programme reach out to the most vulnerable groups of women, including women of various ethnic groups, to ensure that their needs are identified and that they have access to appropriate information and decision-making. |
Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить охват программами по распространению сельскохозяйственных знаний наиболее уязвимых групп женщин, в том числе женщин, принадлежащих к различным этническим группам, обеспечить определение их потребностей и доступ к соответствующей информации и принятию решений. |
Establish a procedure for including aviation safety occurrences attributed to specific vendors in vendor performance reports in order to help establish patterns of aviation safety occurrences and to enhance contract decision-making. |
разработать процедуру включения информации о происшествиях, связанных с нарушением безопасности полетов по вине конкретных поставщиков, в доклады о результатах деятельности поставщиков в целях определения особенностей этих происшествий и содействия принятию решений по вопросам реализации контрактов. |
Efforts in directly involving holders of traditional forest-related knowledge in management decisions through community-based, adaptive approaches could result in improved decision-making related to preservation of traditional forest-related knowledge and their contributions to sustainable forest management. |
Усилия, предпринимаемые в целях привлечения носителей ТЗЛ к принятию решений на уровне управления путем применения подходов, основанных на привлечении общин и адаптации, могли бы привести к повышению эффективности процесса принятия решений в отношении сохранения ТЗЛ и к увеличению их вклада в устойчивое управление лесопользованием. |