To enhance the decision-making capacity of senior security managers in the field, the Department continued to place high priority on training for designated officials and security management teams. |
Для расширения возможностей по принятию решений старшими руководителями по вопросам безопасности на местах, Департамент продолжал уделять первоочередное внимание подготовке назначенных должностных лиц и членов групп по обеспечению безопасности. |
Delegations expressed their satisfaction with the work accomplished by UNDP, UNFPA and UNICEF and commended the three organizations for clarifying the process and for making efforts towards harmonization, transparency and improved strategic decision-making. |
Делегации выразили свое удовлетворение работой, проделанной ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, и дали высокую оценку трем организациям за уточнение процесса и за их усилия по согласованию, обеспечению транспарентности и улучшенному стратегическому принятию решений. |
Local communities should be involved in decision-making regarding the location, design and infrastructure of housing and settlements to ensure that they are safe, habitable, accessible and culturally appropriate. |
Местные общины должны привлекаться к принятию решений о месте, планировке и инфраструктуре жилья и населенных пунктов для обеспечения того, чтобы те были безопасными, пригодными для жилья, доступными и учитывающими особенности культуры . |
Many indigenous peoples and communities have now established organizations at the local, national, regional and international levels to facilitate decision-making internally, and also to engage with the State on various matters. |
Многие коренные народы и общины в настоящее время имеют свои организации на местном, национальном, региональном и международном уровнях с целью содействия принятию решений внутри страны и взаимодействия с государством по различным вопросам. |
This may be particularly important to long-established communities that seek to encourage public recognition and manifestations of their language, and is evident in minority regions with some form of regional or political autonomy in which minorities are more likely to have decision-making powers. |
Это может иметь особое значение для давно сложившихся общин, которые стараются развивать признание государством их языков, и данное явление заметно в районах проживания меньшинств, обладающих какой-либо формой региональной или политической автономии, где представители меньшинств наиболее вероятно имеют полномочия по принятию решений. |
The vigilance of civil society had contributed positively in the field of safeguarding human rights, reducing corruption, promoting women's political participation, even-handed law-enforcement and pro-people decision-making. |
Бдительность гражданского общества способствует обеспечению защиты прав человека, борьбе с коррупцией, поощрению участия женщин в политической жизни, беспристрастному подходу к поддержанию правопорядка и принятию решений в интересах населения. |
On the other hand, if the report is intended mainly for Member States, it appears to the Advisory Committee that the information it contains, which is synthesized yet incomplete, does not support effective decision-making. |
С другой стороны, если доклад предназначен в первую очередь для государств-членов, то, как представляется Комитету, содержащаяся в нем информация, которая носит обобщенный, но вместе с тем неполный характер, не способствует эффективному принятию решений. |
This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. |
Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |
"Develop women's capacity and leadership, to gain access to decision-making and participation and equal opportunities in public and private structures." |
развивать потенциал и лидерские качества женщин, чтобы обеспечить им доступ к принятию решений и равные возможности участия в деятельности государственных и частных структур. |
Estimate 2008: With the finalization of the Afghanistan National Development Strategy, the Joint Coordination and Monitoring Board is restructured to include 3 standing committees to facilitate decision-making on important strategic priorities. |
Расчетный показатель на 2008 год: после завершения работы над Национальной стратегией развития Афганистана Объединенный совет по координации и контролю проходит перестройку с целью создания трех постоянных комитетов для содействия принятию решений по важным стратегическим приоритетам. |
Generally speaking, the broad membership has been keen for the Assembly - before it enters decision-making mode in this, 62nd Session - to consider the issue of Gender alongside others which were highlighted by the 2006 High Level Panel Report. |
Государства-члены в целом высказали пожелание, чтобы Ассамблея, прежде чем перейти к принятию решений на шестьдесят второй сессии, рассмотрела вопрос о положении женщин наряду с другими, на которые было указано в докладе Группы высокого уровня за 2006 год. |
OIOS observes, and is supported by survey findings and personal testimony from virtually all stakeholders in the United Nations Secretariat programmes reviewed, that the planning and budgeting process does not facilitate an appropriate level of strategic debate and decision-making. |
УСВН отмечает - и этот вывод подтверждается результатами опросов и мнениями практически всех людей, представляющих те программы Секретариата Организации Объединенных Наций, которые были проанализированы, - что процесс планирования и составления бюджета не содействует стратегическим обсуждениям и принятию решений на соответствующем уровне. |
In the NEPAD programme, African States specifically pledged to reform administrative and civil services, strengthen parliamentary oversight, promote participatory decision-making, adopt effective measures to combat corruption and undertake judicial reforms. |
В рамках программы НЕПАД африканские государства взяли на себя обязательства реформировать административную и гражданскую службы, укрепить механизм парламентского надзора, содействовать принятию решений с участием всех заинтересованных сторон, принимать эффективные меры по борьбе с коррупцией и реформировать судебную систему. |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
International, regional and national programmes and projects, such as the ESA Climate Change Initiative, Global Earth Observation System of Systems activities to ensure availability of relevant information to support decision-making and case studies on activities in developing countries, were presented at the Workshop as well. |
Во время практикума также была представлена информация о международных, региональных и национальных программах и проектах, таких как Инициатива ЕКА по изменению климата, деятельность Глобальной системы систем наблюдения Земли по обеспечению наличия необходимой информации для содействия принятию решений и тематические исследования деятельности в развивающихся странах. |
Through its inter-agency coordination mechanism, the Operation facilitated coordination, policy development and decision-making with United Nations system agencies, funds and programmes, the donor community, and other non-governmental organizations for the overall disarmament, demobilization and reintegration process. |
Через свой механизм межучрежденческой координации Операция содействует согласованию действий, разработке политики и принятию решений с охватом учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, сообщества доноров и других неправительственных организаций в контексте общего процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
More clarity was required regarding the decision-making authority of programmes versus that of the Office of Human Resources Management. |
Следует провести более четкое разграничение между полномочиями по принятию решений в рамках программ и соответствующими полномочиями, остающимися за Управлением людских ресурсов. |
Although systematic and rigorous impact assessment of partnerships may be unrealistic in the near future, the United Nations should place greater emphasis on evidence-based decision-making, learning from evaluations and planning for results. |
Хотя в ближайшем будущем систематическая и тщательная оценка воздействия партнерств может оказаться нереальной, Организации Объединенных Наций следует уделять повышенное внимание принятию решений на основе имеющейся информации, накоплению опыта на основе оценок и планированию результатов. |
Similarly, the International Youth-led Urban Development Platform is engaging children and youth in low-income and marginalized communities as active partners in planning and decision-making in community safety and urban crime prevention. |
Аналогичным образом, Международная платформа городского развития под руководством молодежи занимается привлечением к работе детей и молодежи из бедных и маргинализированных общин в качестве активных партнеров по планированию и принятию решений о безопасности в общинах и предотвращении городской преступности. |
We work hard to enable women to obtain all their rights, including the right to contribute to decision-making and equality in law and in entering the labor market. |
Мы прилагаем максимум усилий для того, чтобы создать возможности для женщин осуществлять все их права, включая право способствовать принятию решений и быть равными перед законом и в получении работы. |
In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. |
В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки. |
Capacity-building for an integrated approach to decision-making which enhances cooperation and coordination among relevant ministries with a view to better channelling domestic resources to activities aimed at implementing sustainable development programmes |
Увеличение возможностей проведения в жизнь комплексного подхода к принятию решений, который укрепляет сотрудничество и координацию между соответствующими министерствами в целях более эффективного использования национальных ресурсов в интересах осуществления программ устойчивого развития. |
Various meetings had been held in that regard, in Latin America and the Caribbean, Asia, and Africa, and represented a clear initiative to enhance work being undertaken and to facilitate decision-making. |
В этой связи в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Африки были проведены ряд совещаний, которые стали олицетворением четкой инициативы по улучшению проводимой работы и содействию принятию решений. |
Ms. Kyi (Myanmar) said that the Myanmar Women's Affairs Federation (MWAF) was a non-governmental organization (NGO) with its own constitution, terms of reference and decision-making procedures. |
Г-жа Кьи (Мьянма) говорит, что Федерация по делам женщин Мьянмы (ФДЖМ) - это неправительственная организация (НПО), имеющая собственные устав, круг ведения и процедуры по принятию решений. |
Lastly, noting that gender focal points had been set up in ministries and district administrations, she asked whether there was any intention of establishing a high-level interdepartmental structure with decision-making authority to ensure effective implementation of gender mainstreaming. |
В заключение, отмечая создание в министерствах и окружных административных органах гендерных координационных центров, оратор спрашивает, не планируется ли создание межведомственной структуры высокого уровня, обладающей полномочиями по принятию решений, для содействия эффективной реализации учета гендерного фактора. |