The effort to make participatory democracy more meaningful to every Indian citizen underpins what is perhaps one of the greatest social experiments in the world today, namely, the transfer of decision-making power to nearly one million elected women local Government representatives. |
Усилия, призванные сделать демократию, основанную на широком участии, значимой для каждого индийского гражданина, лежат в основе, возможно, величайшего социального эксперимента современности, а именно передачи полномочий по принятию решений почти миллиону женщин, избранных в местные органы власти. |
Common services are distinct from the UNRWA operational services, which stem directly from programme activities in the five fields, in that they facilitate management decision-making and Agency administration, and provide the Agency's link to the international community. |
Общее обслуживание отличается от оперативного обслуживания БАПОР, характер которого непосредственно обусловлен деятельностью по программам в пяти районах операций, тем, что оно содействует принятию решений руководством и административному управлению Агентством и обеспечивает связь Агентства с международным сообществом. |
The objective of the Programme is to facilitate deliberations and decision-making of the governing bodies and to maintain general external relations with Member States, Permanent Missions accredited to UNIDO, non-Member States and regional groups. |
А.. Цель программы состоит в содействии проведению обсуждений и принятию решений руководящими органами, а также в поддержании общих внешних связей с государствами-членами, постоянными представительствами, аккредитованными при ЮНИДО, государствами, не являющимися членами Организации, и региональными группами. |
Women need such support to secure their places in decision-making positions and to help end conflicts and rebuild countries emerging from them in order to ensure sustainable peace after they have devastated our communities. |
Женщины нуждаются в ней для того, чтобы закрепить за собой позиции в органах по принятию решений, содействовать завершению конфликтов и восстановлению стран, выходящих из них и стремящихся обеспечить прочный мир в наших опустошенных конфликтом общинах. |
However, the inspection found that the Office was being run in a highly centralized manner, with the Executive Director concentrating authority and decision-making in his front office. |
Однако в результате проверки было установлено, что руководство Управлением осуществляется в высшей степени централизованно и что Директор-исполнитель сконцентрировал всю власть и функции по принятию решений в своей канцелярии. |
The purpose of the MRM is to provide "timely, objective, accurate, and reliable information" on such grave violations relevant to compliance and decision-making by national governments, regional organizations, the Commission on Human Rights and other United Nations entities. |
Цель МНО состоит в "систематическом сборе объективной, конкретной и надежной информации" о подобных грубых нарушениях, которая имеет отношение к осуществлению и принятию решений национальными правительствами, региональными организациями, Комиссией по правам человека и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Through mutual web links between those databases, an increasing number of stakeholders are able to contribute to and benefit from information of direct relevance to decision-making, resource allocation and policy development. |
Посредством взаимных ШёЬ-связей между этими базами данных возросшее число заинтересованных сторон имеют возможность дополнять информацию, имеющую прямое отношение к принятию решений, выделению ресурсов и разработке политики, и пользоваться такой информацией. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) established an interdepartmental Committee on Women in Development which provides policy guidance and facilitates coordination and decision-making on substantive and operational matters to implement its Plan of Action (1996-2001). |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) создала междепартаментский Комитет по участию женщин в процессе развития, который обеспечивает директивное руководство и способствует координации деятельности и принятию решений по основным и оперативным вопросам для осуществления ее Плана действий (1996-2001 годы). |
The immediate benefits of those applications were obvious: establishing or improving the telecommunications infrastructure; providing up-to-date weather reports, disaster warning and mitigation measures; monitoring resources and supporting decision-making and sustainable development. |
Непосредственные выгоды такого применения очевидны: создание или совершенствование инфраструктуры связи; обеспечение оперативных прогнозов погоды; принятие мер, связанных с предупреждением и ослаблением последствий стихийных бедствий; мониторинг природных ресурсов и оказание поддержки принятию решений и обеспечению устойчивого развития. |
A recent OIOS comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations recommended that the Department review the composition and terms of reference for interdepartmental task force/mission deployment working groups and clearly articulate responsibilities including working level decision-making authority. |
В рамках недавно проведенной УСВН комплексной управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира было рекомендовано, чтобы Департамент проанализировал состав и круг ведения междепартаментских целевых групп/рабочих групп по развертыванию миссий и четко определил обязанности, в том числе полномочия по принятию решений на рабочем уровне. |
The age-old saying that the hand that rocks the cradle rules the world remains only a good adage unless women are brought into the mainstream of decision-making at the highest political, educational, social, economic, cultural and other levels. |
Старая поговорка о том, что рука, качающая колыбель, правит миром, останется лишь красивым изречением, если женщины не будут привлекаться к принятию решений на самом высоком политическом, образовательном, социальном, экономическом, культурном и прочих уровнях. |
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. |
В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон. |
Public authorities may consider exploring other mechanisms for involving the public in decision-making on activities with GMOs and measures to improve public knowledge and awareness of these activities. |
Государственные органы могут рассмотреть вопрос об изучении других механизмов привлечения общественности к принятию решений в отношении деятельности с ГИО и меры по улучшению осведомленности общественности и информированности о таких видах деятельности. |
Practices that give men greater control over resources and greater decision-making capabilities can have deleterious effects on the capacity of women to obtain protection from physical violence and abuse, to access food and health care and to undertake income-producing activities. |
Те виды практики, которые предоставляют мужчинам более широкие возможности по контролю над ресурсами и принятию решений, могут отрицательно влиять на способность женщин получать защиту от физического насилия и жестокого обращения, приобретать доступ к продовольствию, медицинским услугам, а также заниматься приносящей доход деятельностью. |
Two questions were posed: (a) whether to make the joint meeting a decision-making body; or (b) to continue with the existing mandate and aim to improve its usefulness. |
Были поставлены два вопроса: а) превратить ли совместное совещание в орган по принятию решений; или Ь) продолжать работу на основе существующего мандата и добиваться извлечения из него большей пользы. |
The Director of ALS delegates these decision-making functions to "ALS officers appointed as prosecutors in the APA." |
Директор АПС делегирует эти функции по принятию решений «сотрудникам АПС, назначенным прокурорами Армейской прокуратуры». |
The capacity is dedicated to supporting the implementation of risk management tools to provide clarity to and assist decision-making with sharp focus on operational and managerial support aspects of mounting and sustaining United Nations peacekeeping operations. |
Деятельность этого подразделения направлена на содействие внедрению инструментов управления рисками в целях обеспечения ясности и содействия принятию решений с уделением повышенного внимания оперативным и управленческим аспектам создания миротворческих операций Организации Объединенных Наций и предоставления им поддержки. |
A major element of the organizational development process has been organizational design, which has seen the Agency empower managers through a decentralization of responsibility, delegation of decision-making authority and clarification of accountability across all areas of its work. |
Важным элементом процесса организационного развития является организационная структура, которая предусматривает расширение Агентством прав руководящих сотрудников посредством децентрализации функций, делегирования полномочий по принятию решений и уточнения форм подотчетности по всем направлениям своей работы. |
Stereotypes are reflected in the media, but also in the law, such as in the Marriage Act which attributes parental authority exclusively to the father and confers all decision-making powers to him (para. 253). |
Стереотипные представления отражаются в средствах массовой информации и законодательстве, например в Законе о заключении брака, который наделяет родительской властью исключительно мужчин и сосредоточивает все полномочия по принятию решений в их руках (пункт 253). |
One of the best examples of the potential power of partnerships is the response to HIV/AIDS, which has seen groundbreaking involvement of a wide range of groups previously excluded from policy formulation, decision-making, and even resource mobilization. |
Одним из наиболее ярких примеров потенциальных возможностей партнерств является борьба с ВИЧ/СПИДом, в которой произошел перелом благодаря участию широкого ряда групп, ранее не допускавшихся к разработке политики и принятию решений и даже к мобилизации ресурсов. |
The process of updating and revising the NAP should help the LDCs and other developing countries to take a stepwise ('no regrets') approach to decision-making, with early decisions that can be revised at a later stage. |
Процесс обновления и пересмотра НПА призван помочь НРС и другим развивающимся странам использовать поэтапный ("свободный от сожалений") подход к принятию решений, при котором принятые вначале решения могут быть пересмотрены на более позднем этапе. |
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. |
Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику. |
The Council acts with the same authority and powers of decision-making, and its decisions have the same status and validity, at whatever level it meets. |
Совет имеет те же права и полномочия по принятию решений, и его решения имеют тот же статус и силу, на каком бы уровне он ни собирался. |
Those two notions had been instrumental to the elaboration, implementation and follow-up of policies by her Government, which had notably established a decentralization programme that involved young people in decision-making affecting their development. It had also taken measures to assist vulnerable groups. |
Эти два понятия сыграли определяющую роль в разработке и осуществлении стратегии и последующих мер правительства Танзании, которое, в частности, провело децентрализацию, которая позволила привлечь население к принятию решений, влияющих на его развитие, и предприняло шаги, направленные на поддержку уязвимых групп населения. |
Progress has also been made in the engagement of women in environmental decision-making as well as in the expanded engagement of children and youth within UNEP. |
Был также достигнут прогресс в привлечении женщин к принятию решений, касающихся окружающей среды, а также в расширении привлечения детей и молодежи к деятельности ЮНЕП. |