| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| A separate mission is to develop multicultural schools and linguistic and cultural cooperation between schools in order to improve the language skills of pupils and develop tolerance towards other cultures. | Отдельная задача состоит в создании многокультурных школ, а также в развитии лингвистического и культурного сотрудничества между школами с целью повышения языковых знаний учащихся и поощрения терпимости в отношении других культур. |
| Initiatives have also been taken to promote interaction and involvement between different cultures and races, notably in events of a sporting, cultural, artistic or scientific nature. | Кроме того, получили развитие определенные виды деятельности, направленные на стимулирование культурного обмена и привлечение представителей других культур и рас, в первую очередь посредством их участия в спортивных, культурных, художественных, научных и прочих мероприятиях. |
| Indigenous peoples have the right to cultural self-determination, including the right to cultural autonomy, together with the right to advance their cultures within mainstream societies. | Коренные народы имеют право на культурное самоопределение, включая право на культурную автономию, наряду с правом на развитие своих культур в рамках общества в целом. |
| In February 2006, UNESCO organized an international workshop on cultural resource mapping in Havana, in the context of a regional meeting on the theme new perspectives on cultural diversity and the role of communities, to assess the lessons learned from projects around the world. | В феврале 2006 года ЮНЕСКО в контексте регионального совещания на тему «Новые подходы к культурному разнообразию: роль общин» провела в Гаване международный практикум по вопросам картирования ресурсов самобытных культур, с тем чтобы дать оценку опыта, накопленного в ходе осуществления проектов по всему миру. |
| The European Union sees dialogue as an essential tool for laying firm foundations for mutual understanding and tolerance across religious and cultural lines. | Европейский союз рассматривает диалог как необходимый инструмент для закладки прочного фундамента взаимопонимания и терпимости в отношениях между представителями разных вероисповеданий и культур. |
| He recalled that, in 2005, the Special Rapporteur had addressed the Committee members on matters pertaining to cultural diversity and genocide. | Он напоминает о том, что в 2005 году Специальный докладчик выступал перед членами Комитета по вопросам, касающимся многообразия культур и геноцида. |
| The Republic of Indonesia, as an ideal conceived by Sukarno and the Nationalists, is one country out of many far-flung cultural roots. | В идеале, задуманном Сукарно и его партией, Республика Индонезии является единой страной, состоящей из многих культур. |
| The recent discoveries of dolmens dating to the second half of the third millennium BC, seem to open up new horizons on the composite cultural panorama of primitive Sicily. | Последние открытые дольмены времён второй половины третьего тысячелетия до н.э. открывают новые горизонты в изучении культур первобытной Сицилии. |
| There are cultural clashes right away, like when they mistake Tom (Aziz Ansari) for a servant and order him to get their bags. | Сразу же возникает столкновение культур, к примеру когда они ошибочно приняли Тома (Ансари, Азиз) за слугу и приказали ему взять их сумки. |
| The Government should not use India's cultural, religious and ethnic pluralism as an excuse for failing to meet its obligation of introducing legislation to counteract those discriminatory patriarchal norms. | Правительство не должно использовать многообразие культур, религий и этнические различия в Индии в качестве предлога для невыполнения своего обязательства о введении законодательства, противодействующего этим дискриминационным патриархальным нормам. |
| The various ethnic groups form cultural systems with languages and customs of their own, and this has made for the multicultural nature of Ecuador's society. | Различные этносы образуют системы культур с собственными языками и обычаями, чем и объясняется многообразие эквадорского общества. |
| Because of their proximity to each other and their cultural similarities, the Maghreb countries have experienced cross-border population movements for several hundred years. | В силу географической близости стран Магриба и сходства их культур на протяжении уже нескольких веков имеет место миграция населения через разделяющие их границы. |
| He agreed with Mr. Thornberry that respect for multiculturalism did not mean the toleration of cultural practices that were inconsistent with human rights. | Он разделяет идею г-на М. Торнберри, согласно которой уважение многообразия культур не означает необходимость терпимого отношения к культурным обычаям, противоречащим правам человека. |
| The strategy should include the implementation of cultural, educational, and information policies that promote the convergence of culture and religions, denunciation of fanaticism in all its forms. | Такая стратегия должна предусматривать проведение соответствующих мероприятий в области культуры, образования и информации, в рамках которых пропагандируется идея сосуществования различных культур и религий, а также осуждается фанатизм во всех его формах. |
| Finally, our Organization must continue to safeguard the cultural identity of the various peoples of the world and to promote a dialogue among cultures and religions. | Наконец, наша Организация должна и впредь сохранять культурную самобытность различных народов мира и поощрять диалог культур и религий. |
| The proclamation of the International Year would serve both to promote intercultural understanding and to strengthen multilingualism as a source of cultural and national identity. | Провозглашение Международного года многоязычия способствовало бы как улучшению взаимопонимания между людьми разных культур, так и укреплению многоязычия как одного из источников культурной и национальной самобытности. |
| Intangible heritage serves as a common ground for the promotion of mutual understanding and enrichment among cultures and civilizations as well as an essential source of cultural identity for each nation. | Нематериальные формы наследия служат общей основой для укрепления взаимопонимания и взаимного обогащения культур и цивилизаций, а также важным источником культурной самобытности для каждого государства. |
| OHIC is located in the heart of Miami, which offers the students a great opportunity to be exposed to cultural diversity. | OHIC расположен в самом сердце города Майами, который предлагает студентам познакомиться с огромным разнообразием культур. |
| The New Orleans Jazz Museum enhances New Orleans' ongoing cultural renaissance by providing diverse resources for musicians and music lovers of all languages and nationalities. | Новоорлеанский музей джаза является неотъемлемой частью культурного ренессанса Нового Орлеана, представляя различные ресурсы для музыкантов и любителей музыки всех культур, языков и национальностей. |
| The Girl Guides took part in an exchange between States, staying with other families and learning about cultural differences. | Девушки-гиды принимают участие в программах межгосударственного обмена, проживают в семьях в других странах и изучают особенности различных культур. |
| Macau's geographical location, its traditional openness and its economic, social and cultural environment have attracted and facilitated the coexistence of extremely varied cultures, languages and religions. | Географическое расположение Макао, его традиционная открытость и экономические, социальные и культурные условия способствовали и облегчали сосуществование самых различных культур, языков и религий. |
| The protection, by the educational system, of national cultures and regional cultural traditions in the framework of a multinational State; | защита системой образования национальных культур и региональных культурных традиций в условиях многонационального государства; |
| Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. | Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
| The internationalization of Swedish society and increasing cross-border mobility put great demands on people's ability to live together and appreciate the values that are to be found in cultural diversity. | Вследствие интернационализации шведского общества и возрастания трансграничной мобильности исключительную важность приобретает способность людей жить вместе и уважать ценности различных культур. |