The South Australian Multicultural and Ethnic Affairs Commission holds regular multicultural forums to foster cross-cultural understanding and strengthen and broaden understanding of the benefits associated with cultural and linguistic diversity in society. |
Комиссия по вопросам культурного многообразия и по этническим делам Южной Австралии на регулярной основе проводит форумы, которые способствуют налаживанию диалога между представителями различных культур, а также более глубокому пониманию преимуществ, которые дает общество, характеризующееся культурным и языковым многообразием. |
The P.E.I Association for Newcomers, the P.E.I. Multicultural Council, and the Native Council of P.E.I. all sponsor cultural events. |
Действующие на территории Острова Принца Эдуарда Ассоциация по оказанию помощи вновь прибывшим, Совет по вопросу многообразия культур и Совет по делам исконных народов организуют различные культурные мероприятия. |
In connection with the establishment of an intercultural dialogue, UNESCO has also contributed to the safeguarding of heritage common to more than one culture and to the promotion of artistic expression by groups or persons belonging to different cultural communities. |
В рамках усилий по восстановлению диалога между представителями различных культур ЮНЕСКО способствовала также как сохранению общего для различных культур наследия, так и художественному самовыражению групп или лиц, принадлежащих к различным культурным общинам. |
In step with this segmentation, the mixing of cultures and the cultural interbreeding produced an integrationist tendency from which emerged the sense of belonging to a race and of identification with a culture, the Cuban culture. |
Процессы скрещивания культур и культурной метизации параллельно приводили к появлению интеграционных тенденций, способствующих зарождению чувства принадлежности к этносу и к идентификации самостоятельной культуры Кубы. |
The Siida Museum in Inari, Lapland, displays a wide range of indigenous cultural objects and other properties, as well as comprehensive examples of spiritual and material traditions of the three Saami cultures present in Finland. |
В музее Сиида в Инари, Лапландия, экспонируются всевозможные объекты культуры коренных народов и другие экспонаты, а также всевозможные свидетельства духовных и материальных традиций трех саамских культур, представленных в Финляндии. |
Alternatives exist for a wide range of crop-pest complexes and it may be that for each specific crop-pest complex an appropriate combination of chemical, biological and cultural control action may be taken. |
Имеющиеся альтернативы охватывают широкий круг вредителей конкретных культур, что позволяет выбрать правильное сочетание химических, биологических и агротехнических методов для каждой культуры и соответствующих ей вредителей. |
On the other hand, in many places such institutions were relentless in their efforts to separate whole generations of indigenous students from their cultural roots and, very often, their families, doing irreparable harm to the survival of indigenous cultures and societies. |
С другой стороны, во многих местах интернаты явились инструментом безжалостного отрыва целых поколений школьников из числа коренных жителей от своих культурных корней, а подчас и от своих семей; тем самым наносился непоправимый удар по выживанию культур и традиций в коренном сообществе. |
He expressed concern that those who believed cultures could not evolve fostered fundamentalism by, on the one hand, contributing to antagonism towards immigrants and, on the other, making immigrants even more defensive about their own cultural values. |
Г-н Линдгрен Алвис выражает озабоченность в связи с тем, что лица, убежденные в неспособности культур эволюционировать, способствуют укоренению фундаментализма, с одной стороны, путем поощрения антагонизма в отношении иммигрантов, с другой, вынуждая иммигрантов с еще большей силой защищать свои культурные ценности. |
On the basis of over 200 national associations, a variety of artistic groups, amateur theatres, national craft groups, national libraries, cultural institutes and national cultural centres are coming into being. |
На базе более чем 200 национальных товариществ появляются художественные коллективы, народные театры, кружки по развитию национальных ремесел, национальные библиотеки, дома культуры и центры национальных культур. |
It was urgent to consider a cultural crossover where the State, civil society, communities, families and children all take part in the design of initiatives and intervene in a holistic and interdependent way. |
В кратчайшие сроки необходимо рассмотреть вопрос о взаимопроникновении культур, благодаря которому государства, гражданское общество, общины, семьи и дети смогут принимать участие в разработке инициатив и вносить свой вклад на основе целостного и взаимозависимого подхода. |
Although biological and cultural intermingling can be seen as a factor conducive to integration and stability that has helped to curb social tensions, it is also a cause of social stratification and of ethno-regional imbalance. |
Биологическое смешение и смешение культур может рассматриваться как фактор интеграции и как уравновешивающий элемент, способный уменьшить социальную напряженность, но это смешение обусловливает также социальное расслоение и нарушение равновесия на этнорегиональном уровне. |
Paragraph 7 said that racial discrimination was not a feature of the national culture; he thought it would be useful if the Committee had more information on the 40 ethnic entities that coexisted in Gabon and the cultural diversity that must be presumed to exist among them. |
Указывая, что, как следует из пункта 7, расовая дискриминация чужда габонскому обществу, он считает, что Комитету было бы целесообразно получить уточнения по вопросу о 40 народностях, сосуществующих в Габоне, и о предполагаемом многообразии культур. |
The coming together of athletes from all over the world helps us to see that we are not so dissimilar as human beings - that although we may come from different cultural or religious traditions, we all have similar hopes and strivings. |
Когда спортсмены со всего мира собираются вместе, это помогает нам увидеть, что мы не так уж отличаемся друг от друга, и что, хотя мы являемся носителями различных культур и религий, у нас у всех есть одинаковые надежды и чаяния. |
There was a need to develop a new analytical approach to the nature and the different aspects of the issue of cultural diversity and undertake collective endeavours to shape the new international order to achieve the goals and objectives of the Charter of the United Nations. |
Необходимо разработать новый аналитический критерий характера и различных аспектов вопроса о разнообразии культур и принять коллективные меры, предназначающиеся для согласования нового международного порядка, который позволил бы достичь цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we are now called upon more than at any other time before not to confront this phenomenon, but to act cohesively in its formulation, in conformity with our religious beliefs, our cultural and civilizational values, and in the interests of our peoples. |
Поэтому сейчас, более чем когда бы то ни было, необходимо действовать сплоченно, с тем чтобы сформировать такой подход, который бы соответствовал нашим религиозным убеждениям и ценностям наших культур и цивилизаций, а также интересам наших народов. |
National and international festivals of the Finno-Ugric and Turkic peoples and national ethnic cultural festivals such as "Wellsprings of the Volga region", "Pearl of the North", and "Traditions" have become regular fixtures and are very popular with the public. |
Широкую популярность у общественности завоевали ставшие традиционными всероссийские и международные фестивали финно-угорских, тюркских народов, всероссийские фестивали национальных культур "Родники Поволжья", "Жемчужина Севера", "Традиции" и др. |
During the event, contestants also have the chance to meet people from different cultural backgrounds, to get a taste of the hosting city and also to come in touch with high-profile companies being present at the Job Fair held on the last day of the event. |
Во время мероприятия, участники также могут познакомиться с людьми разных культур, проникнуться принимающим городом и также познакомиться с крупными компаниями, которые присутствуют на ярмарке вакансий в последний день соревнований. |
In the cultural field, the Government has held a seminar on the preservation of traditional cultures and on indigenous writers and art. |
В культурной области правительство провело семинар по вопросу о сохранении традиционных культур, о писателях из числа коренных народов и об искусстве коренных народов. |
In traditional farming systems, the burning of brushwood and branches kills large numbers of pest and disease organisms, while shifts in the cultivated fields, relay cropping and mixtures provide effective remedial cultural control. |
При традиционной системе ведения фермерского хозяйства сжигание кустарников и ветвей позволяет ликвидировать большое количество сельскохозяйственных вредителей и возбудителей болезней, тогда как смена обрабатываемых полей, смена сельскохозяйственных культур и их смешенное возделывание являются эффективными сельскохозяйственными мерами борьбы с вредителями и болезнями. |
The cultural workshop, located in Weissmannstrasse, creates possibilities of intercultural encounters, particularly for young people; |
Культурный центр, расположенный на Вайсманштрассе, обеспечивает возможности для встреч представителей различных культур, в частности молодежи; |
Within the framework of the 2006 francophone indigenous fellowship programme, UNESCO organized a workshop on cultural mapping and its possible uses by indigenous peoples on 15 and 16 November 2006. |
В рамках программы стипендий для франкоязычных коренных народов 2006 года ЮНЕСКО организовала 15 и 16 ноября 2006 года семинар по методам картирования районов распространения самобытных культур и их возможному использованию коренными народами. |
In some cases, this can lead to disinterest in maintaining minority or migrant languages and cultures, a desire to integrate too rapidly with the dominant culture and the eventual loss of cultural identity and diversity. |
В отдельных случаях это может привести к незаинтересованности в сохранении детьми из числа меньшинств и детьми мигрантов их языка и культуры, к желанию побыстрее воспринять господствующую культуру и к возможной утрате культурной самобытности и многообразия культур. |
(e) To promote information and communication activities concerning the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and inter-ethnic and intercultural training. |
ё) осуществлять мероприятия по информированию и распространению информации об этническом и культурном разнообразии колумбийской нации и потенциале межэтнического развития в условиях существования различных культур. |
The Saskatchewan Government will also be working with the Federation of Saskatchewan Indian Nations, Métis Family and Community Justice Services, and others to develop a directory of First Nations and Métis people who are respected as trainers on cultural awareness. |
Совместно с Федерацией индейских племен Саскачевана, Организацией семей метисов, Службами общинного правосудия и некоторыми другими организациями правительство провинции проведет работу по составлению списка лиц из числа коренных народов и метисов, пользующихся репутацией высококвалифицированных преподавателей по вопросам многообразия культур. |
The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. |
Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними. |