Last September, from this same rostrum, I said that the core of the cultural tradition of the Republic of Macedonia lies in its openness towards other cultures. |
В сентябре текущего года я с этой же самой трибуны заявила, что суть культурных традиций Республики Македония заключается в ее открытости для других культур. |
We have long benefited from the cultural influence of British, French and aboriginal populations, as well as the skills, languages, cultures, religions and other contributions of more than 200 ethno-cultural communities in Canada. |
Мы давно уже испытываем благотворное влияние британского, французского и коренного населения, а также мастерства, культур, языков, религий и других особенностей более чем 200 этнокультурных общин, существующих в Канаде. |
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. |
Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам. |
Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. |
Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни. |
In this regard, the Ministry of Education has set up in each province a cultural council to serve as a focal point in the promotion and preservation of local and national cultures. |
В связи с этим министерство просвещения учредило в каждой провинции совет по вопросам культуры, который выступает в качестве координационного центра, занимающегося поощрением и сохранением местных и национальных культур. |
(a) Continue those efforts, focusing on the contributions of cultures, as well as religious and cultural diversity; |
а) продолжать эти усилия, уделяя особое внимание вкладу культур, а также религиозному и культурному разнообразию; |
Emphasized the role of the academia in promoting awareness of the positive value of different cultures and respect for cultural diversity; |
акцентировали внимание на роли научных кругов в деле пропаганды ценности различных культур и уважения культурного разнообразия; |
Cultural diversity instead of cultural levelling and imposition of cultural values and ways of life alien to the realities of our countries; |
систему культурного многообразия, а не систему подавления культур и навязывания культурных ценностей и образа жизни, который является чужим для наших стран; |
Development of cultural ties with Ukrainians living abroad (and corresponding cultural ties by the national minorities in Ukraine) with the aim of preserving the integrity of national cultures; |
развитие культурных связей с украинцами, которые проживают за границей (и соответствующих культурных связей национальных меньшинств в Украине) с целью сохранения целостности национальных культур; |
The Government supports 11 local festivals held by provinces and cities, and 40 local cultural festivals to heighten the interest of local people in traditional values, as well as to encourage regional cultural exchanges and revitalize regional culture. |
В целях повышения интереса населения к традиционным ценностям, а также поощрения региональных обменов культурными традициями и возрождения региональных культур правительство оказывает поддержку в проведении 11 местных фестивалей, организуемых провинциями и городами, и 40 местных фестивалей культуры. |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. |
Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Those trends jeopardized cultural identities in all regions and carried the potential threat of assimilating cultural entities across the globe. Such threat became more serious when new information services were used to stereotype certain cultures, religions or value systems. |
Эти тенденции угрожают культурной самобытности всех регионов и представляют собой реальную опасность ассимиляции культурной самобытности во всем мире, опасность, которая становится еще большей, когда новые информационные службы используются для стереотипного представления ряда культур, религий или систем ценностей. |
(a) To work in coordination with the competent bodies to safeguard the cultural identity of minorities in the framework of the ethnic and cultural diversity and the right to equality of all the cultures that make up Colombian nationality; |
а) в сотрудничестве с компетентными органами гарантировать культурную самобытность меньшинств в рамках этнического и культурного многообразия и равноправия всех культур, образующих колумбийскую нацию; |
It is therewith crucial to safeguard cultural identities and permit the expression of minority cultures; to avoid the standardization of cultures and ensure a sound balance between the upkeep of existing cultural identities and the promotion of new identities fostering global exchanges. |
Это имеет важнейшее значение для сохранения самобытности культур и свободы самовыражения национальными меньшинствами, для недопущения стандартизации культур и обеспечения разумного баланса между поддержанием существующих самобытных культур и развитием новых сообществ, способствующих обменам в масштабах всей планеты. |
Examples of these projects are the annual Diversity Summer Institute on understanding and managing cultural diversity, the fall Managing Diversity Symposium for business managers, and the Cultural Ambassadors programme. |
В качестве примеров таких проектов можно привести организуемый ежегодно летний институт по вопросам многообразия, где учатся пониманию и восприятию многообразия культур, осенний симпозиум по вопросам многообразия культур для менеджеров и программу "Посланцы культуры". |
As stated in the Durban Declaration and Programme of Action (para. 97), education that is sensitive to, and respects cultural diversity, plays an essential role in the prevention and eradication of all forms of intolerance and discrimination. |
Как указано в Дурбанской декларации и Программе действий (пункт 97), образование, обеспечивающее учет и уважение многообразия культур, играет важнейшую/ключевую роль в предупреждении и искоренении всех форм нетерпимости и дискриминации. |
Given the visibility of the police, they were often regarded as models for other institutions and were required to act impartially when faced with different ethnic and cultural groups. |
Учитывая постоянно ощутимое присутствие сотрудников полиции, их часто рассматривают как образцы поведения для сотрудников других учреждений, которые призваны действовать беспристрастно при общении с представителями различных этнических групп и культур. |
The principle of free cultural expression for all ethnic minorities is upheld by the Culture Act and is incorporated into the draft Code on Culture, which is currently in the process of public consultation. |
Принцип свободного развития культур всех национальностей гарантируется Законом о культуре, и включен в проект Кодекса о культуре, который в настоящий момент проходит стадию общественного обсуждения. |
In this regard, we will foster the history, traditions, values, cultural diversity and mutual understanding among the peoples of Latin America and the Caribbean, mindful of the positive contribution this will have for the furtherance of regional integration. |
В этой связи мы будем способствовать сохранению истории, традиций, ценностей, разнообразия культур и взаимопонимания между народами Латинской Америки и Карибского бассейна, памятуя о позитивном вкладе всех этих факторов в углубление региональной интеграции. |
We must recall that the darkest chapters of humankind's history and the worst atrocities committed against humanity essentially have as their source doctrines of racial superiority and dogmas positing civilizational or cultural superiority. |
Нам нельзя забывать о том, что наиболее мрачные главы истории человечества и худшие преступления против человечества связаны в основном с доктринами расового превосходства и с догмами, утверждающими превосходство тех или иных цивилизаций или культур. |
Indeed, cultural diversity, particularly in the perspective of human development, cannot be evaluated without taking note of the processes involved and the role of human freedom in the way things get decided. |
Действительно, нельзя давать оценку многообразию культур, особенно в рамках концепции человеческого развития, без учета связанных с ним процессов и роли, которую играют человеческие свободы в принятии решений . |
The majority of the most significant acquisitions by Argentine companies took place within the Latin American region, a fact that reflects the influence of geographical proximity, business familiarity and cultural affinity. |
Большинство наиболее значительных активов, приобретенных аргентинскими компаниями, находится в Латиноамериканском регионе, что объясняется влиянием таких факторов, как географическая близость, знакомство с деловой средой и близость культур. |
However, he supported three basic principles to be borne in mind where coordination was concerned: the principle of non-discrimination, the principle of cultural integrity and the principle of self-determination. |
Однако он указал на три основных принципа, которые следует иметь в виду при координации этих систем: принцип недопущения дискриминации, принцип сохранения культур и принцип самоопределения. |
The MOE collaborates with civil groups and non-governmental organizations to develop programmes for teachers and students to increase racial tolerance, develop appropriate pupil attitudes, encourage mutual appreciation of cultural differences and to increase awareness of the universal entitlement to basic human rights. |
МО сотрудничает с группами гражданского общества и неправительственными организациями в разработке для преподавателей и учащихся программ, направленных на повышение расовой терпимости, формирование у учащихся соответствующих психологических установок, поощрение взаимопонимания между представителями различных культур и осознание того, что основными правами человека должны пользоваться все люди. |
The normative set of instruments adopted by UNESCO in the field of culture provide a powerful and coherent framework within which to foster and renew the integration at all levels of the principles of cultural diversity and dialogue among cultures and civilizations. |
Нормативный пакет инструментов, принятый ЮНЕСКО в области культуры, обеспечивает эффективную и согласованную структуру, в рамках которой можно способствовать интеграции и возрождать ее на всех уровнях культурного многообразия и диалога культур и цивилизаций. |