The Inter-American Development Bank, UNESCO, UNDP and IFAD were invited to explore the idea of assessing cultural mapping supported by the Support Group in order to share lessons learned, identify gaps and avoid duplication of efforts in the generation of methodologies. |
Межамериканскому банку развития, ЮНЕСКО, ПРООН и МФСР было предложено изучить идею оценки деятельности по картированию районов распространения самобытных культур при содействии со стороны Группы поддержки для распространения извлеченных уроков, выявления пробелов и предотвращения дублирования усилий в разработке методологий. |
(b) States develop and implement polices and practices to encourage cultural, ethnic and religious pluralism, inter alia through intercultural education and communication and the teaching of history; |
Ь) разработать и осуществлять политику и практические меры по поощрению культурного, этнического и религиозного плюрализма, в частности, путем развития методов образования и средств общения между представителями различных культур и преподавания истории; |
In the place of the principle of the equal dignity of cultures - since culture is the product, the achievement of humanity, and humanity is culture - the neo-racists substitute the principles of "cultural difference" and "national identity". |
Неорасисты подменяют принцип равного достоинства культур - поскольку культуры являются продуктом, деянием человека и поскольку сам человек является культурой - принципами "культурного различия" и "национальной самобытности". |
States should enhance cultural diversity in public education by, on the one hand, promoting multilingualism and multiculturalism and, on the other hand, adequately reflecting in school curricula the contribution of different cultures, |
Государствам следует расширять культурное многообразие в системе государственного образования посредством, с одной стороны, поощрения многоязычия и множественности культур и, с другой стороны, должного отражения в школьных программах вклада различных культур, мигрантов, этнических и религиозных меньшинств в национальную историю каждой страны. |
With regard to indigenous populations, the celebration of a Day of Cultures[175] was proclaimed, out of respect for the cultural identity of the different ethnic groups that make up the population of Costa Rica.[176] |
Говоря о работе с коренным населением, следует назвать официально отмечаемый День культур, целью которого является воспитание уважения к самобытной культуре различных народностей, составляющих население Коста-Рики. |
Several programmes, such as the various lifelong learning programmes, the Council of Europe programmes and programmes developed by the Youth Board of Cyprus, specifically target young people in order to instil notions of cultural acceptance. |
Несколько программ, такие как различные программы продолжительного обучения на протяжении всего жизненного цикла, программы Совета Европы и программы, разработанные Кипрским комитетом молодежи, конкретно ориентированы на молодых людей, с тем чтобы проповедовать среди них принципы принятия различных культур. |
Four messages were translated into 11 indigenous languages each (44 radio spots) and were broadcast over the indigenous cultural radio stations of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
44 информационных передачи на 11 языках коренных народов (каждая в форме краткого информационного репортажа), переданные по каналам системы радиовещания в программе культур коренных народов, подготовленной Национальной комиссией по развитию коренных народов. |
Some other groups of prisoners have different needs and require special attention, including women, children and young persons, older prisoners, prisoners with mental health-care needs, prisoners with disabilities, people of foreign nationalities or cultural groups and prisoners under sentence of death. |
Некоторые другие группы заключенных имеют иные потребности и требуют особого внимания, например женщины, дети и молодежь, заключенные старшего возраста, заключенные с психическим расстройством, заключенные-инвалиды, иностранные граждане или представители других культур, а также заключенные, приговоренные к смертной казни. |
(e) Inter-cultural productions: theatre shows or video films on the subject of exile ("The Diaspora", "My Roots"), the re-forming of identities ("Country without Walls"), cultural encounters ("The Crusades"); |
ё) произведения межкультурного творчества: театральные постановки и видеофильмы о жизни в изгнании ("Диаспора, дым отечества"), воссоздание национальной самобытности ("Уголок родины"), встречи различных культур ("Культурные экспедиции") и т.п.; |
Chapter 6: Cultural issues and the dialogue of civilizations |
Вопросы культур и диалог цивилизаций |
5.2 Cultural Understanding and Cross-Cultural Competences |
5.2 Понимание культур и кросс-культурные навыки |
She studied for her A levels at Chelmsford College and achieved a First in a degree in Cultural Studies at the University of East London from 1992-1995. |
Скарлетт училась в старших классах в Чельмсфордском колледже и получила Первую степень в Изучении Культур в Университете Восточного Лондона с 1992-1995 года. |
and respect for different cultural identities |
Содействие осуществлению культурных прав каждого человека и уважению самобытности других культур |
In reply to a comment about efforts to address stereotyping in the media, she said that, under the Broadcasting Act, programming should be predominantly and distinctively Canadian and should contribute to the flow and exchange of cultural expression. |
В ответ на замечания по поводу усилий, направленных на разрушение стереотипов в средствах массовой информации, она говорит, что в соответствии с Законом о средствах массовой информации, программы должны быть преимущественно и однозначно канадскими и должны способствовать выражению культур и культурному обмену. |
Modern genetic studies show the Dorset population were distinct from later groups and that "here was virtually no evidence of genetic or cultural interaction between the Dorset and the Thule peoples." |
Современные генетические исследования показали, что дорсетцы отличались от более позднего населения, и что «практически отсутствуют свидетельства генетического или культурного взаимодействия между представителями культур Дорсет и Туле». |
Notes with satisfaction the holding at Manila of a Global Youth Earth-saving Summit which, by its reaffirmation of the role of traditional cultures in the preservation of the environment, underscored the right to cultural survival; |
с удовлетворением принимает к сведению проведение в Маниле Глобальной молодежной встречи на высшем уровне по спасению Земли, на которой было особо обращено внимание на право на культурное выживание путем подтверждения роли традиционных культур в деле сохранения окружающей среды; |
Build public-private partnerships to support and fund public education efforts, arts performances, film festivals, educational tours, and academic conferences that disseminate information on the richness of diverse cultures and on the importance of cultural interaction. |
налаживать партнерские связи между государственным и частным секторами с целью поддержки и финансирования усилий в сфере государственного образования, художественных выставок, фестивалей фильмов, ознакомительных поездок и научных конференций, которые служат распространению информации о богатстве различных культур и о важности культурного взаимодействия. |
Too often, alleged discrimination within indigenous cultural practices is cited as a reason not to respect, promote and fulfil indigenous peoples' right to culture, to the detriment of indigenous peoples' right to self-determination and the marginalization of their cultures. |
Слишком часто предполагаемая дискриминация в рамках видов культурной практики коренных народов выдвигается в качестве причины не уважать, не поощрять и не осуществлять право коренных народов на культуру, что ущемляет их право на самоопределение и приводит к маргинализации их культур. |
The teacher training programme, which has benefited 60,000 teachers, both men and women, is focused at all times on the need to respect scholars, appreciate learning and respect cultures and their role in the scientific and cultural advancement of humankind; |
в программе подготовки учителей, которой воспользовались 60000 человек из числа как мужчин, так и женщин, неизменно подчеркивается необходимость уважительного отношения к ученым, признания важности обучения, а также уважения культур и их роли в научном и культурном прогрессе человечества; |
The indicator of this purpose is the ratio between the number and size of different cultural communities and suitable training facilities, including apprenticeship and intercultural facilities, as well as the ratio between islands of poverty and suitable training facilities; |
Индикаторами этого объекта являются соотношение между количеством и численностью дифференцируемых культурных сообществ и адаптированными средствами обучения, включая элементы системы обучения взаимоувязыванию культур, а также соотношение между имеющимися местами концентрации бедности и соответствующим образом приспособленными структурами подготовки. |
Since 1995, the Republic International Cultural Centre has published more than a score of books in Uzbek and Russian on issues related to ethnic cultures, the theory and practice of civic unity, tolerance and building inter-ethnic and interfaith harmony. |
РИКЦ с 1995 года издано более двух десятков книг на узбекском и русском языках, в которых рассматриваются вопросы развития национальных культур, теории и практики гражданского единства, толерантности, гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений. |