In the subsidy scheme, subsidies are also granted for multi-ethnic cultural events that contribute to mutual learning about different ethnic cultures, thereby trying to prevent xenophobia. |
Согласно схеме субсидирования, субсидии предоставляются также для организации многоэтнических культурных мероприятий, способствующих взаимному изучению различных этнических культур и тем самым направленных на предупреждение ксенофобии. |
Since 2006/07, school projects dealing with multilingualism and cultural diversity have been subsidised through the "Interculturality and multilingualism - an opportunity" campaign. |
С 2006/2007 года школьные проекты, касающиеся вопросов многоязычия и культурного многообразия, субсидируются в рамках кампании "Взаимодействие культур и многоязычие - новые возможности". |
As we celebrate 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, we have the opportunity to remember the relevance of cultural diversity. |
В то время как в 2010 году мы празднуем Международный год сближения культур, нам предоставляется возможность вспомнить о поощрении важности культурного разнообразия. |
As the Republic of Korea evolved into a multicultural society, the Government had pursued various cultural programmes and projects to heighten the awareness and understanding of multiculturalism. |
По мере превращения Республики Корея в мультикультурное общество правительство осуществляло различные культурные программы и проекты для пропаганды и углубления понимания различных культур. |
Such ethnic and cultural diversity is something we see as a national heritage, as a source of fruitful interaction and enrichment of those people of varying cultures and ethnic groups who live in our country. |
Такое этническое и культурное разнообразие рассматривается нами как национальное достояние, как источник плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения проживающих в нашей стране представителей различных культур и национальностей. |
It is this colourful diversity of cultures and cultural expressions and the harmonious relationships between groups which makes a profound impression on foreigners visiting the country. |
Именно это многоцветие культур и культурных проявлений и гармоничные взаимоотношения между группами производят глубокое впечатление на иностранцев, приезжающих в нашу страну. |
In such contexts the spread of commercial agrofuel crop cultivation can have major negative effects on local food security and on the economic, social and cultural dimensions of land use. |
В этой ситуации распространение коммерческого возделывания культур для производства биологического топлива может оказать серьезное негативное влияние на местную продовольственную безопасность и на экономические, социальные и культурные аспекты землепользования . |
Consequently, the people of the Philippine islands had continuous cultural and commercial interactions with peoples of various races, cultures and civilizations that ply the ancient trade routes. |
Соответственно, народы, населявшие Филиппинские острова, поддерживали постоянные культурные и коммерческие связи с людьми разных рас, культур и цивилизаций, пользовавшихся этими древними торговыми путями. |
Thailand has pursued cultural exchange programmes with other countries, especially with ASEAN countries, to promote and broaden understanding of different cultures. |
В Таиланде осуществляются программы культурных обменов с другими странами, в частности со странами АСЕАН, направленные на поощрение и расширение понимания различных культур. |
The curricula take account of the special features of the education to be provided to different linguistic and cultural groups, and underline the diversification of Finnish culture caused by immigration from different cultures. |
В учебных программах учитываются отличительные особенности образования, предоставляемого различным языковым и культурным группам, и подчеркивается диверсификация финской культуры под воздействием иммиграции представителей различных культур. |
Nigeria's large population of about 140 million, coupled with its wide cultural, religious and legal diversity, presents the country with enormous human rights challenges. |
Нигерия, являясь страной с большой численностью населения, насчитывающей примерно 140 миллионов человек, с широким разнообразием культур, религий и правовых структур, сталкивается с огромными проблемами в области прав человека. |
Local governments and administration elected through universal suffrage and integration policies aimed at children, adolescents and women ensured participation and democratic processes, taking into account, the multi-ethnic and cultural structures in the State. |
Местные органы власти и администрация, избранные всеобщим голосованием, и политика интеграции в интересах детей, подростков и женщин гарантируют прямое народовластие и демократические процессы с учетом многонационального характера государства и многообразия его культур. |
We underscore in this regard that the global nature of migration in today's world poses immense challenges, but more importantly offers great opportunities for coalescing the forces of change to enhance cultural interaction and tolerance. |
В этой связи мы подчеркиваем, что глобальный характер миграции в современном мире ставит перед нами труднейшие задачи, однако, что более важно, предлагает при этом и огромные возможности для объединения сил сторонников перемен в целях налаживания взаимодействия культур и поощрения толерантности. |
One of the qualifications required of persons successfully completing the military officers training programme is the capacity to cooperate with individuals of another cultural background in a manner that is satisfying to both parties. |
Одним из квалификационных требований, предъявляемых к лицам, успешно завершившим курс подготовки офицеров вооруженных сил, является умение сотрудничать с представителями других культур при удовлетворении интересов обеих сторон. |
Through the procedures laid down in domestic legislation, the Government provides opportunities for the education and cultural expression of national minorities by earmarking funding from national and local budgets for this purpose. |
Государство в порядке, установленном законодательством Республики Беларусь, содействует созданию условий для развития образования и культур национальных меньшинств путем выделения из республиканского и местных бюджетов необходимых для этого денежных средств. |
The Chair also works to promote mutual understanding and dialogue among the students from the four countries with a view to strengthening the appreciation of and respect for the different cultural identities and beliefs. |
Данная кафедра также занимается развитием взаимопонимания и диалога между студентами из этих четырех стран, чтобы обеспечить признание и уважение самобытности других культур и убеждений. |
Education can also encourage students to better imagine the experience and self-perception of others, especially those from diverse religious, ethnic and cultural contexts; |
Образование может также помогать учащимся лучше представлять опыт и самовосприятие других людей, особенно представителей иных религий, национальностей и культур; |
Efforts to promote cultural and religious pluralism within each country are a necessary and meaningful first step towards promoting the dialogue among cultures and religions at the international level. |
Действительно, усилия по поощрению культурного и религиозного плюрализма внутри каждой страны являются первым необходимым и важным шагом на пути к развитию диалога культур и религий на международном уровне. |
Awareness of cultural, economic, social and gender differences and sensitivities (cross-cultural skills); |
понимание культурных, экономических, социальных и гендерных разногласий и проблем (понимание особенностей различных культур); |
Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. |
Проведенные ими исследования выявили специфические особенности культур коренных народов, а именно, их глубокую особую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами, которые коренные народы традиционно занимают или используют. |
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. |
Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий. |
From 2009 to 2012, a call for proposals was announced for co-financing from the State budget of cultural projects promoting the development of ethnic minority cultures. |
С 2009 по 2012 годы проводился сбор заявок на софинансирование по линии государственного бюджета культурных проектов, направленных на содействие развитию культур этнических меньшинств. |
Much of the media, particularly mainstream television, fail to reflect the language, cultural values and creativity of the diversity of cultures that exist across society. |
многие средства массовой информации, особенно главные телевизионные каналы, не пропагандируют язык, культурные ценности и творчество различных культур, существующих в обществе. |
Not only does such monocultural viewing limit opportunities for all children to benefit from the potential breadth of cultural activity available, but it can also serve to affirm a lower value on non-mainstream cultures. |
Такое монокультурное видение не только ограничивает возможности всех детей извлекать пользу из всего потенциального спектра проводимой культурной деятельности, но и может способствовать принижению ценности основных культур. |
Article 13 (4) of the Constitution also provides that the State shall recognize the cultural diversity in the Sudan and encourage the diverse cultures to flourish harmoniously and express themselves through the media and education. |
В статье 13 (4) Конституции также говорится, что государство признает культурное разнообразие Судана и поощряет гармоничное развитие различных культур и их форм самовыражения через средства массовой информации и образование. |