| France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. | Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
| In a world of interdependence and globalization, cultural similarities and a common language already united the peoples of the Maghreb region. | В эпоху взаимозависимости и глобализации народы Магриба уже объединены близостью культур и одним языком. |
| Unfortunately, cultural mixing has brought growing moral depravity in its train. | К сожалению, в результате смешения культур все чаще отмечается падение нравов. |
| Interculturality refers to the cultural differences that exist in the country. | Мультикультурализм признает существование в нашей стране различных культур. |
| Geographical proximity and cultural affinity as well as regional integration schemes facilitate investment from within Africa. | Географическая близость и сходство культур, а также механизмы региональной интеграции облегчают взаимные инвестиции африканских стран. |
| The Round-table's membership includes men and women from many different ethnic, racial, cultural and religious backgrounds. | В работе "круглого стола" принимают участие мужчины и женщины разных этносов, рас, культур и вероисповеданий. |
| That vision was justified in some cases but not in the case of Tunisian society, which was a great cultural and ethnic melting pot. | В некоторых ситуациях такой подход оправдан, но он неприменим в ситуации тунисского общества, являющегося продуктом смешения культур и этносов. |
| This ethnic diversity is accompanied by a cultural vitality nurtured by age-old traditions particular to each group. | Это этническое многообразие сочетается с динамичностью культур, основывающихся на исконных традициях каждого народа. |
| It was a matter of cultural relativity and respect for local traditions and laws. | Это - вопрос взаимоотношения культур и уважения к местным традициям и законам. |
| Based on the Convention, the Academy's curriculum will embrace diverse cultural traditions and focus on country-specific training. | Учебная программа академии, основанная на Конвенции, будет охватывать традиции различных культур и обеспечивать подготовку кадров с учетом особенностей стран. |
| The experience of State support for ethnic and cultural groups acquired in recent years is reflected in the holding of nationwide festivals of ethnic cultures. | Накопленный за последние годы опыт по государственной поддержке национально-культурных формирований используется в республиканских фестивалях национальных культур. |
| The principles of equality of cultures and respect for cultural diversity are upheld in Belarus. | В Беларуси сохраняются принципы равенства культур и уважения к культурному многообразию. |
| There is a widespread perception that globalization exports particular cultural values without respect for other cultures or beliefs. | Получила широкое распространение точка зрения, согласно которой глобализация экспортирует определенные культурные ценности без учета других культур или убеждений. |
| The varied cultures of the small island developing States also present opportunities for the development of cultural tourism. | Многообразие культур в малых островных развивающихся государствах открывает также возможность для развития культурного туризма. |
| By promoting cultural diversity, there could be both a risk of ignoring mainstream culture or ghettoizing separate minority ethnic cultures. | Деятельность по развитию культурного многообразия может быть чревата как опасностью игнорирования главного направления культуры, так и изоляции отдельных культур этнических меньшинств. |
| Plurality of cultures and cultural interaction are an underlying theme in this policy. | Вопросы культурного многообразия и взаимодействия культур учитываются во всех положениях этого документа. |
| Chemical, biological and cultural alternatives for crops in India | Химические, биологические и агротехнические альтернативы для культур, выращиваемых в Индии |
| Many of the challenges faced by youth organizations require cooperation and understanding that cross national and cultural borders. | Многие проблемы, стоящие перед молодежными организациями, требуют взаимодействия и взаимопонимания между представителями различных стран и различных культур. |
| The new syllabuses stressed cultural diversity, and all teaching had to promote tolerance of other cultures and ethnic groups. | В новых школьных программах акцент делается на культурном разнообразии, и все преподаватели должны поощрять толерантность в отношении других культур и этнических групп. |
| The identification, study, restoration and protection of historical and cultural sites constitute an integral part of the process of reviving ethnic cultures. | Неотъемлемым элементом процесса возрождения национальных культур является выявление, изучение, реставрация и сохранение памятников истории и культуры. |
| In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. | В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
| In many cultural contexts, women remain dependent on the social protection of their family. | В условиях многих культур женщины остаются зависимыми от социальной защиты со стороны своей семьи. |
| Caste-based discrimination, found in various cultural contexts, and domestic servitude are linked. | Дискриминация по признаку касты, проявляющаяся в условиях различных культур, и подневольный труд в домашнем хозяйстве тесно связаны. |
| That concept of human dignity resonated strongly in religious and philosophical traditions across regional and cultural boundaries. | Понятие человеческого достоинства неуклонно прослеживается в религиозных и философских учениях, выходящих за рамки различных регионов и культур. |
| Migration over the centuries and an uneven distribution of economic resources have contributed to a unique cultural mix found nowhere else in the world. | Многовековая миграция и неравномерное распределение экономических ресурсов способствовали уникальному смешению культур, какого более нет нигде в мире. |