The Forum focused on the interface between culture and development in a cross-national perspective and attempted to identify the steps that should be taken by Governments, other organizations and individuals for cooperation based on deepened cultural understanding between the ASEAN members and Japan. |
Участники Форума сосредоточили свое внимание на взаимодействии между культурой и развитием в межнациональной перспективе и попытались определить меры, которые надлежит принять правительствам, другим организациям и отдельным лицам в целях сотрудничества на основе углубленного взаимопонимания культур членами АСЕАН и Японией. |
The Division is also in the process of preparing a book on this country's national days and religious festivals which, when completed, would be a comprehensive handbook on the different religions and the cultural mosaic in Trinidad and Tobago. |
В настоящее время Отдел готовит к изданию книгу, посвященную национальным праздникам и религиозным фестивалям страны, которая после того, как она будет опубликована, станет современным справочником по многообразию религий и культур Тринидада и Тобаго. |
By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. |
Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. |
Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур. |
Our region draws strength from the cultural values of our indigenous communities and from the African and European contributions that for five centuries have enriched our multi-ethnic, pluri-cultural societies. |
Наш регион черпает силу в культурных ценностях наших коренных общин и во вкладе представителей африканского и европейского континентов, которые на протяжении пяти веков обогащают наши многоэтнические общества с множеством культур. |
Representing a myriad of cultures, its citizens provide a working model of harmony and integration despite the diversity of their affiliations, and have achieved memorable successes at country and individual level in cultural and economic fields. |
Представляя великое множество культур, его граждане являют собой наглядный пример возможности обеспечить мир и согласие при широком разнообразии установленных ими связей; они добились значительных успехов в культурной и экономической сферах на общенациональном и индивидуальном уровнях. |
The Government of Egypt called upon the international community to update the approach to and the legislation on human rights so that they would reflect the different cultures and civilizations of the contemporary world and not those of a single cultural model. |
Правительство Египта просит привести в соответствие с существующими требованиями используемые международным сообществом подходы и нормы в области прав человека, с тем чтобы они отражали все многообразие культур и цивилизаций современного мира, а не являлись слепком с одной культурной модели. |
He had welcomed the efforts by the population of Queensland and the Federal Government to reduce the influence of the party, which opposed the official policy of multiculturalism and ethnic and cultural diversity. |
Он приветствовал усилия населения Квинсленда и союзного правительства, направленные на ослабление влияния этой партии, которая находится в оппозиции официальной политике сосуществования различных культур, а также поддержки этнического и культурного многообразия. |
Activities designed to promote the culture of peace are being undertaken by countries throughout Asia and the Pacific with the assistance of UNESCO, furthering tolerance, dialogue among cultures and cultural diversity. |
В странах Азии и региона Тихого океана при поддержке ЮНЕСКО осуществляется деятельность, направленная на поощрение культуры мира с целью развития отношений в духе терпимости, диалога различных культур и культурного разнообразия. |
Such children, at the crossroads of cultures, should be given the opportunities provided by education and economic progress but in conditions which protect their linguistic and cultural attachments to their ethnic communities. |
Эти дети, испытывающие на себе воздействие различных культур, должны получить возможность учиться и пользоваться плодами экономического развития, при условии сохранения их языковых и культурных связей со своими этническими общинами. |
The promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue if harmonious social interaction is to be facilitated within and among cultures in furtherance of peace locally and internationally. |
Поощрение культурного разнообразия неотделимо от поощрения диалога в целях содействия гармоничному социальному взаимодействию в рамках культур и между ними во имя укрепления мира на местах и на международном уровне. |
The educational programme on multicultural understanding taught at the Police Academy has been continued, and a one-week course on cultural understanding and the legal rights of foreign nationals is run locally in different parts of Norway. |
В Полицейской академии продолжается преподавание в рамках программы обучения пониманию культурного многообразия, а в разных частях Норвегии проводятся недельные курсы по вопросам понимания различных культур и законных прав иностранных граждан. |
The State was proud that it had such a variety of cultures, religions and ethnic groups, and its policy was to promote a harmonious cultural democracy for all the world to see. |
Государство гордится тем, что у него такое большое разнообразие культур, религий и этнических групп, и его политика направлена на развитие согласованной культурной демократии для всех, чтобы мир видел это. |
Many UGC-funded institutions have also organised student exchange and other forms of informal activities which are conducive to promoting cultural diversity, widening the students' exposure as well as enhancing their appreciation of different culture. |
Многие финансируемые КУГ учебные заведения организуют также обмен студентами и другие неформальные мероприятия, помогающие развитию культурного многообразия, расширению кругозора студентов и углублению понимания ими разных культур. |
A number of speakers identified poverty as one of the principle factors driving the cultivation of illicit drug crops and called for a comprehensive approach to alternative development programmes that included economic, social, cultural and educational elements. |
Ряд ораторов выделили нищету в качестве одного из главных факторов, способствующих культивированию запрещенных наркотикосодержащих культур, и предложили применять комплексный подход при осуществлении программ альтернативного развития, включающий социально-экономические вопросы, а также вопросы культуры и образования. |
The United Nations belonged to its Member States and the composition of its Secretariat must therefore reflect the Organization's wide membership and cultural differences. |
Организация Объединенных Наций принадлежит государствам-членам, и поэтому в штате Секретариата должны найти отражение широкое представительство государств-членов в Организации и многообразие их культур. |
The programme will assemble evidence of best practices to deal effectively with the situation, validate them, and assess their appropriateness for replication in a variety of geographical and cultural settings. |
В рамках программы будет осуществляться сбор информации об оптимальных методах эффективного решения этой проблемы, проверка этих методов и оценка целесообразности повторения опыта их применения в условиях различных стран и культур. |
Advances in communication and, especially, unprecedented migration mean that dialogue among civilizations takes place every day between individual cultural agents, between neighbours in the same town or between colleagues. |
Успехи в области коммуникации, и особенно беспрецедентный уровень миграции привели к тому, что диалог между цивилизациями происходит ежедневно между представителями отдельных культур, между соседями, живущими в одном городе, и коллегами. |
She equally urges the State to ensure the effectiveness of the forums and mechanisms for consensus-seeking with ethnic groups in order to develop effective policies for response, prevention and protection and guarantee cultural preservation. |
Оно также призывает государство обеспечить эффективность встреч и механизмов консультирования с этническими группами в целях разработки эффективной политики оказания помощи, предупреждения нарушений и защиты, а также обеспечения сохранения их культур. |
No one can deny cultural geographies and differences in languages, but there seems to be no reason except fear and prejudice to keep on insisting on their separation and distinctiveness. |
Никто не может отрицать существование географических границ культур и языковых отличий, однако, похоже, нет никаких других причин, кроме страха и предрассудков, чтобы продолжать настаивать на их разделении и особенностях. |
The Public Service Commission conducted a cultural diversity awareness seminar which dealt with skills for developing sensitivity to and interaction with people of different cultures. |
Комиссия гражданской службы организовала семинар по информированию об особенностях различных культур с целью развития у слушателей навыков, позволяющих улучшить взаимодействие с представителями различных культур. |
Incentives in the cultural field cover - as mentioned above in the introduction and in the third periodic report - all cultures in Denmark and the cooperation with cultures elsewhere. |
Как указывалось выше во введении и в третьем периодическом докладе, Дания поощряет развитие всех культур и повсеместное взаимодействие между культурами. |
Some speakers underscored that, with regard to respect for human rights, the diverse traditions and cultural values of different communities should also be considered in efforts to reduce the cultivation of illicit drug crops. |
По мнению некоторых выступавших, в рамках усилий по сокращению масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур должно обеспечиваться также уважение прав человека, многообразия традиций и культурных ценностей различных общин. |
In June 2006 an international conference was organized on the theme "A multi-ethnic Russia in the twenty-first century: dialogue between cultures and religions, human rights", attended by representatives of voluntary associations, religious organizations, federal and regional authorities, academics and cultural personalities. |
В июне текущего года состоялась международная конференция "Многонациональная Россия в XXI веке: диалог культур и религий, права человека", в которой принимали участие представители общественных объединений, религиозных организаций, федеральных и региональных органов власти, ученые и деятели искусства. |
Indigenous peoples seek to maintain the historical continuity of their connection to land, and the cultural identity that accompanies it, in the face of other cultures that have become dominant by reason of colonization or occupation. |
Коренные народы стремятся сохранять историческую непрерывность их связи с землей и культурную самобытность, обусловленную ею, в условиях наличия других культур, которые приобрели доминирующий характер в результате колонизации или оккупации. |