The promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions is guaranteed by the Constitution. |
Развитие культурной самобытности в качестве факторов взаимного признания достоинства культур отдельных лиц, групп, наций и регионов гарантировано Конституцией. |
The Botswana TeleVision has a weekly cultural programme which focuses on different local customs and activities, aimed promoting different cultures. |
Телевидение Ботсваны транслирует еженедельную культурную программу, в которой основное внимание уделяется различным местным обычаям и мероприятиям, направленным на развитие различных культур. |
Her Government was making every effort to preserve immigrant cultural identity and promote understanding of individual cultures. |
Ее правительство предпринимает все усилия для сохранения культурной самобытности иммигрантов и содействия пониманию отдельных культур. |
Norwegian cultural policy takes account of the fact that Norway has become a multicultural society. |
При осуществлении политики Норвегии в области культуры принимается во внимание тот факт, что Норвегия стала обществом многих культур. |
Similar corridors present a unique opportunity for the establishment of new material and cultural values and for bringing economies and cultures together. |
Подобные "коридоры" представляют собой уникальную возможность для создания новых материальных и культурных ценностей, сближения экономик и культур народов. |
Human civilization is a mosaic of different cultures resulting in a cultural diversity of immense magnitude across the globe. |
Человеческая цивилизация представляет собой амальгаму различных культур, сочетание которых предопределяет громадное культурное разнообразие в мире. |
The seminars and colloquiums organized by UNESCO examined the positive effects of cultural diversity and intercultural dialogue and the related challenges. |
На семинарах и коллоквиумах, организуемых ЮНЕСКО, изучаются преимущества культурного разнообразия и диалога между представителями различных культур, а также связанные с ними проблемы. |
The arrival of new cultures and cultural norms may thus have both direct and indirect effects. |
Таким образом, привнесение новых культур и культурных норм может иметь как прямые, так и косвенные последствия. |
The traditional objectives of cultural policy are to promote creativity, to strengthen cultural identity, to advance cultural diversity and to facilitate equitable participation. |
Традиционные цели политики в области культуры заключаются в развитии творчества, укреплении культурной самобытности, поощрении разнообразия культур и в содействии равноправному участию. |
The aim is to use the policy to create a national cultural symbiosis from the cultural diversity that exists in Burkina Faso. |
Речь идет о том, чтобы благодаря этой политике создать на основе культурного разнообразия Буркина-Фасо симбиоз национальных культур. |
The work of ethnic cultural associations results principally in the holding of ethnic cultural festivals. |
Главным итогом работы национальных культурно-просветительских объединений являются фестивали национальных культур. |
The policy is therefore based on cultural democracy, which is characterized by the equality of all cultures and mutual acceptance and appreciation of one another's cultural expressions. |
Поэтому она строится на принципе культурной демократии, характеризующейся равным статусом всех культур и взаимным признанием и уважением культурных обычаев друг друга. |
The Government of Cuba in its reply stresses that respect for cultural identities is a prerequisite for preserving cultural diversity and for maintaining peace. |
В своем ответе правительство Кубы подчеркнуло, что уважение самобытности разных культур является одним из основных условий сохранения культурного разнообразия и сохранения мира. |
Only if respect for cultural diversity is a common basic value is it possible to resolve the complex issues raised by cultural diversity. |
Разрешение сложных проблем, возникающих в связи с многообразием культур, возможно лишь в том случае, если уважение культурного многообразия становится одним из элементов общей системы ценностей всего общества. |
The Constitution proclaims the right of all citizens to participate in cultural life and makes the Government responsible for preserving the country's historical, cultural and spiritual heritage and ensuring the free cultural expression of all the ethnic communities living in Belarus (art. 51). |
Конституция Республики Беларусь закрепляет право всех граждан на участие в культурной жизни, а также устанавливает ответственность государства за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь (статья 51). |
Switzerland contributes directly, through the regular budget and through additional, extrabudgetary contributions, towards the implementation of programmes focused on the cultural dimension of development and promotion of the diversity of cultural identities and cultural pluralism at the international level. |
С помощью взносов в регулярный бюджет и дополнительных отчислений Швейцария оказывает непосредственное содействие осуществлению программ, целью которых является включение культурного аспекта в процесс развития и поощрение многообразия самобытных культур и культурного плюрализма в международном масштабе. |
The aim is also to revitalize, protect and value expressions of the living cultures of the Honduran Caribbean area, together with a network of institutions that will promote cultural management practices that encourage entrepreneurship and cultural tourism. |
Кроме того, данный проект призван восстанавливать, защищать и по достоинству оценивать проявления живых культур гондурасской зоны Карибского бассейна в сотрудничестве с сетью учреждений, которые продвигают практику управления в сфере культуры с целью стимулирования культурного туризма и сопряженного с этим предпринимательства. |
The Human Development Report, 2004 (p. 9) makes the case that cultural diversity is not in itself a cause of conflict, but becomes dangerous when economic and political inequalities are deepened along cultural or ethnic lines. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала за 2004 год» (стр. 9 англ. текста) говорится, что само по себе культурное разнообразие не является источником конфликтов, однако становится опасным при углублении экономического и политического неравенства между представителями разных культур или этнических групп. |
Variable cultural responses to the issues are discussed and the question posed: can universal ethics be consistent with cultural diversity? |
Рассматриваются ответы, даваемые на эти вопросы в рамках различных культур, в связи с чем ставится еще один вопрос: не противоречит ли категория универсальной этики понятию культурного многообразия? |
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. |
Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |
The Information Society should be founded on and stimulate respect for cultural identity, cultural and linguistic diversity, traditions and religions, and foster dialogue among cultures and civilizations. |
Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями. |
It was important that the standards applied to human rights cases should be objective and realistic, taking account of cultural diversity without misrepresenting the concepts behind particular cultural views and faiths. |
Важно, чтобы стандарты, с которыми подходят к ситуациям с правами человека, носили объективный и реалистичный характер и учитывали многообразие культур без искаженного толкования концепций, стоящих за конкретными культурными воззрениями и верованиями. |
It was also necessary to strengthen international cultural and social cooperation in order to promote ethnic diversity, respect for the economic, cultural and political characteristics of countries, and the peaceful coexistence of different cultures and civilizations. |
Необходимо также укрепить международное культурное и социальное сотрудничество, с тем чтобы содействовать укреплению этнического многообразия, уважения к экономическим, культурным и политическим особенностям стран и мирного сосуществования различных культур и цивилизаций. |
Egypt, among others, wished to give a clear signal that cultural standardization, and the failure to respect cultural diversity, through the imposition of foreign norms and values, would be rejected. |
Вместе с другими делегациями Египет хотел бы однозначно заявить о том, что он будет выступать против стандартизации культур и неспособности уважать культурное разнообразие, проявляемых в навязывании норм и ценностей извне. |
The meeting, which included a comprehensive presentation by a Forum member on the legacy of indigenous peoples in Latin America, led to the formulation of a communiqué on ethical and methodological principles of cultural mapping and other cultural inventory techniques. |
По результатам этой встречи, в ходе которой с подробным сообщением о наследии коренных народов Латинской Америки выступила один из членов Форума, было подготовлено коммюнике об этических и методологических принципах районов распространения самобытных культур и других методах учета культурных ценностей. |