There are several programmes to increase awareness in Estonian society of cultural differences and to expand the opportunities for ethnic minorities living in Estonia to preserve their linguistic and cultural distinctiveness and to increase their knowledge about Estonia. |
Осуществляется ряд программ, призванных повысить степень информированности эстонского общества по вопросам многообразия культур и расширить возможности этнических меньшинств, проживающих в Эстонии, по сохранению своей языковой и культурной самобытности, а также расширению своих знаний об Эстонии. |
The Act recognizes the right of every person to have access to culture, and the obligation of the State to facilitate the participation of individuals and cultural organizations in the international cultural dialogue. |
Закон признает право каждого на доступ к культурным ценностям, а также обязанность государства содействовать участию частных лиц и культурных организаций в международном диалоге культур. |
It places high value on the importance of preserving cultural diversity and safeguarding the cultural identity of all peoples as well as on the importance of the coexistence of cultures on the basis of positive dialogue and mutual respect. |
Она придает большое значение поддержанию культурного разнообразия и сохранению культурной самобытности всех народов, а также признает важность принципа сосуществования культур на основе конструктивного диалога и взаимного уважения. |
Safeguarding the cultural, natural and intangible heritage is perhaps the most concrete way to preserve cultural diversity and to meet one of today's main challenges: how to harmonize the process of globalization with the needs of local and non-mainstream cultures. |
Обеспечение безопасности культурного, природного и нематериального наследия является, возможно, самым конкретным способом сохранения культурного разнообразия и решения одной из главных задач современности: как гармонизировать процесс глобализации с потребностями местных и неосновных культур. |
Nor should such an affirmation overlook the fact that the world is characterized by cultural and civilizational diversity, and that the cultural and social assumptions tacitly accepted by a given culture cannot be imposed on other nations and peoples. |
В этом случае нельзя также пренебрегать тем обстоятельством, что мир характеризуется разнообразием культур и цивилизаций и что культурные и социальные ценности и понятия, безоговорочно принимаемые в одной культуре, нельзя навязывать другим нациям и народам. |
The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. |
В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе. |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
A better recognition of the interaction between human rights and cultural diversity will foster the concept of multicultural citizenship which falls within the broader framework of safeguarding cultural identity, diversity and pluralism within individual States. |
Более широкое признание наличия взаимодействия между правами человека и культурным разнообразием будет способствовать формированию концепции общества с разнообразием культур, которая вписывается в более широкие рамки обеспечения защиты культурного своеобразия, разнообразия и плюрализма в рамках отдельных государств. |
Membership of cultural and linguistic groups: Health policies, plans, services and programmes shall be designed and implemented taking account of Venezuela's cultural diversity and recognizing the multi-ethnic, multicultural and multilingual nature of the State. |
Культурная и языковая принадлежность: политика, планы, услуги и программы здравоохранения должны разрабатываться и осуществляться с учетом национального культурного разнообразия, а также признания многоэтнического характера государства, характеризующегося многообразием культур и языков. |
The Ministry of Culture and Monument Protection runs a special programme to support cultural centres of national minorities, designed to assist national minorities in the preservation and dissemination of their cultures and in their integration in the larger Georgian cultural sphere. |
Министерство культуры и защиты памятников осуществляет специальную программу поддержки культурных центров национальных меньшинств, направленную на то, чтобы оказать им содействие в сохранении и распространении их культур, а также их интеграции в более широкую культурную сферу жизни грузинского общества. |
In addition to the nationwide festivals, regional and municipal ethnic cultural festivals are regularly organized by the ethnic communities that are represented on local executive committees. |
Помимо республиканских на постоянной основе организуются районные и городские праздники национальных культур, организуемые национальными общностями при участии местных исполнительных и распорядительных органов. |
Since 1986, it has supported the cultural identity promotion efforts of tens of peoples and minorities, including hundreds of Amerindian communities in Central and South America. |
Начиная с 1986 года, организация "Традиции на завтрашний день" содействует утверждению культур десятков народов и меньшинств, другими словами сотен индейских общин в Центральной и Южной Америке. |
As America's lead diplomat, I have to interface with people of different cultural backgrounds, which is how I developed the perfect icebreaker. |
В качестве ведущего дипломата Америки, я встречаюсь с представителями разных культур, а потому разработала универсальный приём. |
Promote cultural diversity as an important element of public policies to reduce poverty, promote equity and attain the Millennium Development Goals. |
Способствовать обеспечению разнообразия культур как важного элемента государственной политики по сокращению масштабов нищеты, содействию обеспечению равенства и достижению Целей развития тысячелетия. |
In addition, issues such as the language capabilities of witnesses and investigators, cultural differences and security concerns affect the conduct of interviews. |
Кроме того, такие факторы, как языковые возможности свидетелей и следователей, различия культур и соображения безопасности отражаются негативно на проведении опросов. |
of everyone and respect for different cultural identities 78 |
человека и уважению самобытности других культур 101 |
Nowhere was this more apparent than in our cities where we now crossed paths and rubbed elbows with people from many other cultural backgrounds. |
Нигде это не является столь очевидным, как в городах, люди в которых сегодня живут и действуют бок о бок с представителями многих других культур. |
I say it is difficult because prevention is not the same in all places or in all cultural contexts. |
На мой взгляд, это сложно по той причине, что превентивная стратегия не является одинаковой для всех регионов и стран и для всех культур. |
The panellists presented views and experiences on multiculturalism and how cultural differences should be addressed and diverse cultures accommodated at both the national and international levels. |
Ее участники поделились мнениями и опытом по вопросам культурного многообразия, а также в отношении надлежащих путей преодоления культурных различий и обеспечения сосуществования различных культур как на национальном, так и на международном уровне. |
It acknowledged the positive role of cultural diversity in respect of economic development and social cohesion, and recognized that all cultures contribute to sustainable development. |
В нем признается положительная роль культурного многообразия в отношении экономического развития и социальной сплоченности, а также вклад всех культур в устойчивое развитие. |
The Committee urges the State party to take specific measures for the preservation and development of cultures of minority groups so that they may be enabled to maintain their cultural identity. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для сохранения и развития культур групп меньшинств, с тем чтобы они имели возможность сохранять свою культурную самобытность. |
The Ministry is also responsible for establishing the legal framework for policies and activities on cultural diversity and for promoting coexistence and harmony among different cultures. |
Министерство также отвечает за создание правовой базы для политики и деятельности в области культурного разнообразия и за содействие сосуществованию различных культур и гармонии между ними. |
Goal 3. Bolivia can produce the foods its population consumes, respecting cultural diversity and dietary preferences, including grains, tubers, vegetables and fruits. |
Цель З: Боливия будет стремиться обеспечить производство продовольствия, которое потребляет его население, с уважением культурного многообразия и диетических преференций, включая разнообразие зерновых, садовых и огородных культур. |
The choice of curricula is based on the diversity of the Moroccan cultural dimension and its openness to different regional and international cultures. |
Набор учебных программ позволяет сделать выбор в пользу разнообразия марокканской культуры и ее открытости влиянию различных региональных культур и культур зарубежных стран. |
Sunday schools and language courses offered at national cultural centres provide additional opportunities for study of the official State language and ethnic minority languages and cultures. |
Для дополнительного изучения государственного и родных языков, национальных культур созданы воскресные школы и лингвистические курсы при национальных культурных центрах. |