They were repositories of rich biological diversity, popular destinations for recreation and tourism and areas of important cultural diversity, knowledge and heritage. |
Они представляют собой хранилища богатого биологического разнообразия, популярные места отдыха и туризма, а также зоны значительного разнообразия культур, знаний и наследия. |
She would also be interested to hear more on monitoring of the effect of such training and whether any training on cultural sensitivity was provided. |
Она также хотела бы более подробно ознакомиться с тем, как отслеживаются результаты такой подготовки, и проводится ли обучение для более глубокого понимания особенностей других культур. |
Services are provided by a multidisciplinary clinical staff from a wide range of cultural and linguistic backgrounds who reflect the composition of the client group and cover more than 15 languages. |
Услуги оказываются многопрофильным клиническим штатом сотрудников, которые являются представителями широкого спектра культур и языков, отражают состав обслуживаемых групп и работают более чем на 15 языках. |
In order to promote individual and collective reflection and through the participation of personalities or social organizations representative of the various minorities, it aims at strengthening cultural integration of within the penitentiary. |
Кроме того, ставится задача укрепления интеграции культур, образующих пенитенциарную среду, на основе участия лиц и общественных организаций, представляющих каждое меньшинство, ради индивидуального и коллективного осмысления этой темы. |
Spain cooperates with other States that have an indigenous population in the formulation of policies, strategies, programmes and projects adapted to cultural differences in various environments. |
Испания сотрудничает с другими государствами, имеющими коренные народы, в разработке политики, стратегии, программ и проектов, адаптированных с учетом различных культур и различных условий. |
Our basic principle in this is the need to protect those affected and to slow the spread of the disease, without discrimination or stigmatization, with a universal criterion and with quality, solidarity, equality and cultural sensitivity. |
Основополагающим принципом, которым мы руководствуемся в этой связи, является необходимость защиты пострадавших и замедления темпов распространения заболевания в условиях отсутствия, согласно международному критерию, дискриминации и стигматизации и при наличии качественного их обслуживания в духе солидарности, равенства и уважения многообразия культур. |
The Year was instrumental in building awareness within a wide, diverse and largely young audience of the wealth of cultural diversity and its corollary, intercultural dialogue, as part of rapprochement. |
Проведение этого Международного года способствовало повышению информированности широких слоев населения, и в первую очередь молодежи, относительно богатства культурного разнообразия и обусловленного им межкультурного диалога в рамках сближения культур. |
The main characteristic of Bolivia is its cultural diversity, which makes it a complex society inhabited by different cultures that try to interact with each other with respect, tolerance and acceptance. |
Основной характерной чертой Боливии является ее культурное многообразие, свидетельствующее о том, что это - комплексное общество, состоящее из представителей различных культур, которые взаимодействуют в духе уважения, взаимной толерантности и позитивного восприятия друг друга. |
The Cuban nation has a clear cultural identity derived from intensive cross-cultural processes, an identity embraced by more than 98 per cent of the resident population. |
Кубинский народ обладает ярко выраженной культурной самобытностью, сложившей в ходе интенсивных процессов слияния культур, в которых принимало участие более 98% жителей страны. |
There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. |
Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры. |
During the interactive discussion, the importance of taking a multicultural or intercultural approach was raised in terms of promoting shared respect for cultures and identities and exchanges between cultural groups within a society. |
В ходе интерактивного обсуждения был поднят вопрос о важности мультикультурного или межкультурного подхода в вопросах содействия взаимному уважению культур и самобытности, а также обмену между группами, принадлежащим к разным культурам, в обществе. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. |
Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение. |
The Ivorian crisis - the problems as well as the process of resolving them - is an obvious example of the consubstantial and incompressible nature of our cultural exception and of the dialogue of cultures in our quest for peace and sustainable development through multilateral cooperation. |
Ивуарийский кризис - наши проблемы, а также процесс их урегулирования - является очевидным примером единосущного и неумолимого характера нашей культурной самобытности и диалога культур в нашем стремлении к миру и устойчивому развитию на основе сотрудничества между разнообразными культурами. |
Its objective is not only to facilitate their integration into local society and culture, but also to establish a closer relationship with people of different cultures and to encourage cultural exchanges for a mutual enrichment. |
Свою задачу оно видит не только в содействии их интеграции в местное общество и культуру, но и в установлении более тесных отношений между выходцами из разных культур и в поощрении культурного обмена как основы для взаимного обогащения. |
UNESCO implements activities relating to lands, territories and resources in the areas of cultural and natural heritage conservation, intercultural dialogue, fresh water, oceans, people and nature, earth sciences, coasts and small islands. |
ЮНЕСКО осуществляет мероприятия, связанные с землями, территориями и ресурсами, в следующих областях: сохранение культурного и природного наследия, диалог между представителями различных культур, ресурсы пресной воды, океаны, люди и природа, науки о земле, прибрежные районы и малые острова. |
To incorporate the issues of dialogue among the followers of religions, civilizations and cultures into the educational, cultural, media and youth activities. |
отражать вопросы налаживания диалога между последователями религий, цивилизаций и культур в образовательных, культурных, информационных и молодежных программах; |
The importance of access to local seeds by indigenous rural communities, in terms of not only food security but also cultural beliefs, practices and rituals, tends to be underestimated. |
Как правило, актуальность проблемы доступа сельских общин коренного населения к семенам местных культур не только с точки зрения обеспечения своей продовольственной безопасности, но и также и с точки зрения культурных традиций, практики и обрядов не находят должной оценки. |
Unfortunately, the media served not only for information-sharing but also as a powerful tool for the advancement of expansionist policies and the promotion of certain cultures with a view to subjugating other nations with different social and cultural backgrounds in a quest for global dominance. |
К сожалению, СМИ являются не только средством обмена информацией, но и мощным инструментом для пропаганды экспансионистской политики и насаждения определенных культур в целях закабаления других наций с иными социальными и культурными корнями в погоне за мировым господством. |
The meeting emphasized that cultural mapping should be recognized as part of a larger process of building mutual consent between marginalized communities and more dominant groups, including the State. |
На этой встрече было подчеркнуто, что картирование районов распространения самобытных культур необходимо рассматривать как часть более широкого процесса формирования взаимного согласия маргинализированных общин и доминирующих групп, включая государство. |
Although the development of information technologies in the age of globalization could undoubtedly offer benefits for the full development and respect for all cultures, cultural diversity has never been at such risk as nowadays. |
В то же время, хотя информационно-технический прогресс в эпоху глобализации может открывать широкие возможности для всестороннего развития и уважения всех культур, никогда еще культурное многообразие не подвергалось такой опасности, как сейчас. |
The Jamahiriya will encourage international efforts to promote dialogue and cultural rapprochement aimed at reaching an enlightened understanding by supporting efforts to deal with the root causes of terrorism and finding effective means of addressing them. |
Джамахирия будет содействовать международным усилиям по поощрению диалога и сближению культур в целях достижения просвещенного понимания на основе поддержки усилий, предназначающихся для рассмотрения коренных причин терроризма и изыскания эффективных способов их устранения. |
The educational system aims to prepare children to become responsible members of a democratic, pluralistic society in which people from different ethnic, religious, cultural and political backgrounds coexist. |
Система образования ставит целью воспитание ответственных членов общества, основанного на принципах демократического плюрализма, в котором представители разных этносов, религий, культур и политических течений живут рядом друг с другом. |
Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. |
Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать. |
The NHRAP has stipulated to review laws, related to promotion, protection and preservation of cultures and traditions of all different ethnic, linguistic and cultural groups. |
НПДПЧ содержит положения, предполагающие пересмотр законов, связанных с пропагандой, защитой и сохранением культур и традиций всех этнических, языковых и культурных групп. |
Institutionally, Algeria has established bodies in the area of scientific research and dissemination of national cultures with a view to reflecting plurality, international cultural exchanges and cooperation and the preservation of natural parks. |
На уровне учреждений в Алжире создан ряд органов, занимающихся научными исследованиями и распространением национальных культур, в целях обеспечения многообразия, проведения международных культурных обменов и сотрудничества и сохранения природных заповедников. |