The Committee also recommends that the State party establish adequate programmes and activities with a view to creating an environment of tolerance, peace and understanding of cultural diversity shared by all children to prevent intolerance, bullying and discrimination in schools and society at large. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществить надлежащие программы и мероприятия, направленные на формирование атмосферы терпимости, мира и понимания многообразия культур, разделяемого всеми детьми, с целью недопущения нетерпимости, запугивания и дискриминации в школах и в обществе в целом. |
The cross-cultural representation from various parts of the world in these courses also contributes to promoting and strengthening mutual understanding among persons from diverse cultural and racial background. |
Такое межкультурное участие представителей различных районов мира в деятельности этих курсов также способствует обеспечению и укреплению взаимопонимания между людьми различных культур и рас. |
Efforts are being made to take an intercultural approach to health so as to respect cultural diversity and the rights of each ethnic group. |
Цель состоит в том, чтобы применять межкультурный подход к здравоохранению, с тем чтобы обеспечить соблюдение многообразия культур и прав каждой этнической группы. |
Measuring the evolution of languages and content online is clearly an area that requires further support to reveal the true impact of the Internet on cultural diversity and take appropriate policy responses. |
Несомненно, анализ эволюции языков и онлайн-контента является той областью, которая требует дополнительной поддержки для выяснения реального воздействия Интернета на разнообразие культур и для принятия надлежащих политических мер. |
On various occasions, OAU has expressed an interest in the historical study of the causes and modalities of the slave trade and the analysis of the cultural interactions it generated. |
В ряде случаев ОАЕ проявляла интерес к историческому изучению причин и разновидностей работорговли, а также анализу происшедшего в результате этого взаимодействия культур. |
Finally, it was considered important that general models for the promotion of workplace programmes to prevent drug and alcohol problems should be sufficiently flexible or adaptable to the great variety of cultural and organizational structures to which they applied. |
Наконец, было признано чрезвычайно важным, чтобы общие механизмы содействия использованию на производстве программ предупреждения проблем злоупотребления наркотиками и алкоголем были достаточно гибкими или приемлемыми для самых разнообразных культур и организационных структур, в рамках которых они используются. |
They thus complement the safeguards inherent in any comprehensive and effective legal structure, their role being mainly evident in transforming the mentality of the groups concerned through action to promote the value of cultural diversity and demolish racist theories. |
Таким образом, данные органы дополняют гарантии, присущие любой широкой и эффективной юридической системе, причем их роль в основном заключается в изменении образа мышления существующих групп путем действий, направленных на поддержание разнообразия культур и на разрушение расистских теорий. |
It cannot be captured by simple intellectual constructs, mainly because of the complex make-up of the population of Brazil and the biological and cultural intermingling that has taken place. |
Оно не вписывается в обычные рамки, в частности вследствие сложного состава населения Бразилии, биологического смешения и смешения культур. |
Countries should make greater efforts and devote more resources to training for first- and second-generation migrants, create jobs for them and increase the local population's awareness of cultural diversity in order to foster understanding and tolerance. |
Страны должны предпринимать более активные усилия и выделять больше ресурсов для обеспечения получения образования мигрантами первого и второго поколений, создания для них рабочих мест и информирования местного населения о многообразии культур, с тем чтобы способствовать пониманию и терпимости. |
The desire for closer cooperation in areas such as education, which benefits from the cultural ties among our countries, is thus beginning to become a reality. |
Таким образом, начинают претворяться в жизнь надежды на более тесное сотрудничество в таких областях, как образование, которые выигрывают за счет близости культур наших стран. |
Within the framework of the implementation of the Declaration and its Plan of Action, UNESCO is developing a new strategy for helping its member States, the international community and civil society in general to achieve a better understanding of cultural diversity and to foster intercultural dialogue. |
В рамках осуществления Декларации и ее Плана действий ЮНЕСКО разрабатывает новую стратегию, направленную на оказание помощи государствам-членам, международному сообществу и гражданскому обществу в целом в деле достижения более глубокого понимания существа культурного разнообразия и содействия развитию диалога культур. |
The status of financial support provided for a Programme of measures to develop national minority cultures up to 2005 is evidence of the State's concern for the national cultural revival of Ukraine's ethnic groups. |
Проявлением государственной заботы о национально-культурном возрождении этносов Украины является состояние финансового обеспечения программы "Мероприятия по развитию культур национальных меньшинств на период до 2005 года". |
Given the diversity of culture, language and social structure in the world, technical cooperation was often more effective among people with similar cultural, linguistic and social backgrounds. |
Ввиду большого разнообразия культур, языков и социальных структур в мире техническое сотрудничество может стать еще более эффективным между народами, обладающими общими ценностями в культурном, лингвистическом и социальном плане. |
The culture line can be particularly difficult to place in regions of cultural diversity such as Bosnia and Herzegovina, whose citizens may themselves identify as East or West depending on ethnic or religious background. |
Границу культур особенно трудно провести в регионах культурного разнообразия, таких как Босния и Герцеговина, чьи граждане могут осознавать себя частью как восточного, так и западного мира, в зависимости от этнической или религиозной принадлежности. |
The phrase "cultural diversity" is also sometimes used to mean the variety of human societies or cultures in a specific region, or in the world as a whole. |
Иногда термин «культурное разнообразие» применяется для обозначения факта существования человеческих обществ или культур в конкретных регионах или вообще в мире. |
biological, anthropological... development of the cities, cultures... and cultural, which is human expression. |
биологический, антропологический аспект - развитие городов, культур - и культурный аспект, то есть человеческое самовыражение. |
UNESCO has contributed to the safeguard of a common heritage composed of several cultures as well as the promotion of artistic expression of groups or persons belonging to different cultural communities. |
ЮНЕСКО внесла вклад в обеспечение защиты общего наследия, включающего несколько культур, а также содействие творческому самовыражению групп или лиц, принадлежащих к различным культурным общинам. |
In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. |
В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей. |
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. |
Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. |
Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
They are also concealed, to the point of being invisible, by biological and cultural intermingling. |
Кроме того, они так хорошо скрыты в силу биологического смешения рас и смешения культур, что могут быть незаметными. |
The Lawyers and Detention Facilities Management Section, in constructing a legal aid system for the Tribunal, has combined various legal systems while attempting to take into account cultural diversity. |
При разработке системы юридической помощи для Трибунала Секция по организации деятельности адвокатов и управления Следственным изолятором объединила различные правовые системы, попытавшись при этом учесть многообразие культур. |
In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. |
Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
In addition to addressing the most urgent needs of the new UNDP staff profile, such recruitment should support the diversity of age, gender and cultural representation in the organization, attributes which we rightly pride ourselves on. |
Помимо удовлетворения наиболее насущных потребностей, связанных с формированием новой структуры персонала ПРООН, при наборе должна обеспечиваться сбалансированная представленность различных возрастных групп, мужчин и женщин, а также культур, т.е. те характеристики, которыми мы по праву гордимся. |
Cross cultural awareness training packages have been developed for both police and prison officers, specifically designed to assist and improve relations between police and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Для сотрудников полиции и тюремного персонала были разработаны курсы по ознакомлению с аспектами различных культур, конкретно направленные на налаживание и укрепление отношений между сотрудниками правоохранительных органов и аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |