The Ministry plans to develop a cultural diversity indicator to be used to assess Government policies and strategies, as well as private sector programmes and activities, in order to ensure the equal development of different cultures, including marginalized cultures and those facing the threat of extinction. |
Министерство планирует разработать показатель культурного разнообразия, с помощью которого будут оцениваться государственная политика и стратегии, а также программы и мероприятия частного сектора, чтобы обеспечить равные условия для развития различных культур, включая маргинализованные культуры и культуры, которым угрожает исчезновение. |
During its 2005 debate on the issue, the Committee had noted that multiculturalism was a concept that provided space for cultural diversity and a flourishing of cultures under a single citizenship, and that it signified respect for minorities and indigenous rights. |
В ходе проводившихся в 2005 году обсуждений по этому вопросу Комитет отметил, что многокультурность является концепцией, предусматривающей культурное многообразие и расцвет культур в рамках единого гражданства, и что это означает уважение прав меньшинств и коренных народов. |
The country was open to other cultures: the State recognized the traditional holidays of ethnic groups and organized annual events to promote cultural exchange and mutual enrichment between cultures, with the active participation of the media. |
Туркменистан открыт для других культур: в стране признаются праздники всех этнических групп и ежегодно организуются мероприятия в рамках культурного обмена и взаимного обогащения культур, в которых активно участвуют средства массовой информации. |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. |
Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |
The Committee requests the State party to take measures to ensure access to education in minority languages in public schools as well as to preserve, protect and promote minority languages and cultures as part of cultural diversity and heritage. |
Комитет просит государство-участник принять меры с целью обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах, а также в целях сохранения, защиты и поощрения языков и культур меньшинств как части культурного многообразия и наследия. |
She was also informed by the Government that the objective was to promote behaviour based on knowledge and respect of the cultural and religious traditions of the multinational peoples of the Russian Federation, as well as to promote dialogue with representatives of other cultures. |
Правительство также проинформировало ее о том, что цель заключается в поощрении поведения, основанного на знании и уважении культурных и религиозных традиций многонационального населения Российской Федерации, а также поощрении диалога с представителями других культур. |
The promotion of the arts - music, theatre, dance, visual arts - and sport was noted as an important means of favouring the social and cultural integration of disadvantaged children, preventing violence and racism, and encouraging tolerance and the rapprochement of cultures. |
Как было отмечено, поощрение искусств - музыки, театра, танца, изобразительного искусства - и спорта является важным инструментом содействия социальной и культурной интеграции обездоленных детей, предотвращения насилия и расизма, поощрения терпимости и содействия сближению культур. |
During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. |
На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
In paragraph 24 the report also lauds the UNESCO Conference on Cultural Policies, held in Mexico City in 1982, for its support of the equal dignity of all cultures and the affirmation of the value of cultural diversity. |
В пункте 24 доклада также восхваляется Конференция ЮНЕСКО по вопросам политики в области культуры, состоявшаяся в Мехико в 1982 году, за поддержку принципа равного достоинства всех культур и утверждение ценности культурного многообразия. |
In 1995 the Parliament of Latvia approved the concept document named Main Cultural Policy Postulates of Latvia which states that in its cultural policy the Latvian State supports natural coexistence and interaction of cultures based on the principles of mutual respect and tolerance. |
В 1995 году парламент Латвии утвердил концептуальный документ, озаглавленный Основные постулаты культурной политики Латвии , в котором сказано, что в своей культурной политике Латвийская Республика поддерживает естественное сосуществование и взаимодействие культур на основе принципов взаимоуважения и терпимости. |
In 1996, the department provided financial resources to six of the province's multicultural cultural organizations to design and produce posters, banners, and buttons depicting an anti-racism message/theme for distribution province-wide. |
В 1996 году министерство выделило финансовые средства шести организациям, занимающимся развитием многообразия культур в провинции, для подготовки плакатов, транспарантов и значков с антирасистской тематикой и их распространения по всей провинции. |
It calls on people to, among other things, extend a hand of friendship to persons of different cultural backgrounds and to teach children to respect different cultures. |
В нем, в частности, содержится призыв ко всем людям протянуть руку дружбы представителям других культур и научить детей уважать различные культуры; |
One of the best things is that students come to study at OHIC from many different countries, so you will have the opportunity to share and compare your experiences with students from many different cultural backgrounds. |
Одна из лучших особенностей нашей школы - это то, что студенты приезжают учиться в OHIC из многих стран, таким образом у Вас будет возможность поделиться и обменяться знаниями со студентами из различных культур. |
The profound disproportions between the two coasts, the cultural gaps which have led to today's mutual incomprehension, the contrasts of all types have assuredly engendered a range of problems, all of which, however, are elements of instability. |
Глубокая ассиметрия между двумя побережьями, расхождения культур, в результате чего сегодня возникает взаимное непонимание, контрасты и различные виды социального устройства, безусловно, порождают проблемы различного характера, все из которых являются, однако, фактором нестабильности. |
The United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, should find expression in practical programmes for the teaching of human rights and cultural pluralism. |
Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) должно найти свое выражение в осуществлении конкретных программ образования в области прав человека и плюрализма культур. |
The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. |
Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества. |
With regard to cultural practices, she said that, generally speaking, violations of women's rights, especially violence against women, were a cross-cutting issue which affected all classes, nations and cultures. |
Что касается культурных устоев, то оратор говорит о том, что в целом вопрос о нарушениях прав женщин, особенно насилие в отношении женщин, является межсекторальным вопросом, который касается всех классов, наций и культур. |
Italy has taken action most notably in the field of communication, since both language skills and an understanding of the cultural context are key requirements in adapting to the day-to-day aspects of prison life and in taking full advantage of the services and opportunities provided. |
В Италии принимаются меры, в частности по развитию общения между представителями различных культур, поскольку знание языков и понимание контекста культуры являются важнейшими требованиями для адаптации к повседневной жизни в тюрьме и для полного использования обеспечиваемых услуг и возможностей. |
Since its inception, the Assembly has promoted the revival and development of ethnic cultures and languages and lent its support to the activities of ethnic cultural centres in this sphere. |
С первых дней Ассамблея народа Кыргызстана содействует возрождению и развитию национальных культур и языков, поддерживая это направление деятельности национальных культурных центров. |
This global private monopoly concentration of ownership of the means of cultural production and distribution and its underlying selfish economic and political motives seriously threaten the survival of many cultures in the countries of the South and many peoples and minorities in the North. |
Такая монопольная концентрация в частных руках средств производства и распространения на глобальном уровне культурной продукции, а также сугубо эгоистичные экономические и политические критерии, на основе которых строится эта деятельность, создают серьезную угрозу выживанию многих культур стран Юга и многих народов и меньшинств в странах Севера. |
Due to its central location, Okinawa was influenced by various cultures with a long history of trade and cultural exchange, including Japan, China and Southeast Asia, that greatly influenced the development of martial arts on Okinawa. |
Благодаря своему центральному расположению, Окинава находилась под влиянием различных культур с длительной историей торговли и культурного обмена, в том числе Японии, Китая и Юго-Восточной Азии, которые оказали огромное влияние на развитие боевых искусств на Окинаве. |
An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. |
С позиции антропологии, переводчик должен принимать во внимание проблемы взаимодействия культур исходного и целевого языка, то есть он должен уважать как точку зрения культурного источника, так и целевую культуру. |
In Belarus, not only the legal, but also the social and psychological conditions have been created to provide an organizational framework for the development of the cultures of national minorities in the form of national cultural unions, societies and associations. |
В Республике созданы не только юридические, но и социально-психологические условия для организационного оформления процесса развития культур национальных меньшинств: создание культурно-национальных союзов, обществ, объединений. |
The ethnic communities inhabiting the Republic are accorded the right to establish their own national cultural associations; the Republic guarantees the preservation and development of the national cultures of the peoples living in its territory (art. 53). |
Этническим общностям, населяющим Республику, предоставляется право создавать свои национально-культурные объединения; Республика обеспечивает сохранение и развитие национальных культур проживающих на ее территории народов (статья 53). |
However, while responses to the educational needs of minorities which reflect distinctions between cultural identities may lead to separate education systems, intercultural education has a contrary and complementary effect and produces a system which fosters inter-group relations. |
Однако если удовлетворение потребностей меньшинств в сфере образования с учетом существующих культурных особенностей может приводить к созданию отдельных систем образования, образование, основанное на многообразии культур, порождает противоположный и комплементарный эффект и формирует систему, способствующую укреплению связей между различными группами населения. |