| The observance of a year of thanksgiving affords an opportunity to recall the fundamental importance which cultural diversity has for the development of harmonious and rich international relations. | Проведение года благодарения дает нам возможность напомнить об основополагающем значении разнообразия культур в развитии гармоничной и богатой международной жизни. |
| The Commonwealth, state and territory governments have agreed that in the national context, the cultural appropriateness of curriculum is an issue meriting attention. | Федеральное правительство и правительства штатов и территорий подтвердили тот факт, что в общенациональном контексте заслуживает внимания вопрос учета особенностей различных культур в соответствующих учебных программах. |
| This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. | Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
| The UNESCO General Conference had requested the Director-General to submit, in 2005, a preliminary report accompanied by a draft international convention on the protection of the diversity of cultural contents and artistic expressions. | Генеральная конференция ЮНЕСКО поручила Генеральному директору представить в 2005 году предварительный доклад с проектом международной конвенции о защите разнообразия культур и художественного творчества. |
| The representative of Canada noted that his country's priorities were increased participation of indigenous peoples and the recognition and promotion of cultural diversity. | Представитель Канады отметил, что первоочередными задачами правительства его страны являются расширение участия коренных народов и признание и поощрение разнообразия культур. |
| All the ethnic groups and people of different cultural backgrounds and traditions coexisted and cooperated peacefully, and were represented at government level. | Все этнические группы и лица разных культур и традиций сосуществуют и живут мирно, а также представлены в органах власти. |
| To promote international cultural exchange and meetings between different cultures on the domestic front. | содействие международному культурному обмену и контактам между представителями различных культур внутри страны. |
| Australians were drawn from many cultures, and successive Governments had sought to build a social infrastructure reflecting the country's cultural diversity and optimizing the resultant benefits. | Австралийцы являются выходцами из многих культур, и чередующиеся правительства, выстраивая социальную инфраструктуру, стремятся отражать культурное многообразие страны и оптимизировать результирующие выгоды. |
| This programme provided cultural community organizations with financial assistance to carry out special activities and annual programmes for the support and development of ethnic cultures. | В рамках этой программы организациям этнических общин была предоставлена финансовая помощь для проведения специальных мероприятий и осуществления ежегодных программ поддержки и развития этнических культур. |
| Moreover, the Government's ideas for reforming the pre-school system represented a further step towards cultural unification to the detriment of local cultures. | Кроме того, планы правительства относительно реформы системы дошкольного образования представляют собой новый шаг на пути культурной унификации в ущерб развитию местных культур. |
| Scientific research, though not on a regular basis, is undertaken on various aspects of multicultural societies, cultural diversity, national minority identity, migration and immigration problems. | Хотя и не на регулярной основе, проводятся научные исследования по различным аспектам обществ, объединяющих множество культур, культурного многообразия, самобытности национальных меньшинств, проблем миграции и иммиграции. |
| Our societies' cultural make-up is undergoing significant change, especially in the form of an increase in multiculturalism in the more developed countries. | Культурный состав наших обществ претерпевает существенные сдвиги прежде всего в том, что касается возрастания множественности культур в более развитых странах. |
| Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. | Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка. |
| Ethnic cultural centres, arts schools, festivals that celebrate ethnic cultures and folk traditions, as well as exhibitions of folk arts and crafts were also mentioned. | Также были упомянуты национальные культурные центры, школы искусств, фестивали национальных культур и народных традиций, а также выставки народных промыслов и ремесел. |
| Qatar Debate was established in 2002 with the aim of raising future generations to coexist with and accept others, their cultures and cultural legacies. | Форум «Катар дибейт» был создан в 2002 году в целях воспитания будущих поколений на основе принципов сосуществования с представителями других культур, уважения к ним и их культурному наследию. |
| Targeted programmes aimed at ensuring that women from different cultural and religious backgrounds have access to human rights education have been carried out in a number of States. | В ряде государств налажено осуществление целевых программ, посвященных обеспечению доступа женщин различных культур и вероисповеданий к образованию в области прав человека. |
| The ethnic cultural centre in Reni district, Odesa province | Центр национальных культур в Ренийском районе Одесской области; |
| The Zakarpattia ethnic minorities cultural centre, Uzhhorod | Центр культур национальных меньшинств Закарпатья в г. |
| On the basis of equal opportunity and gender equality the school has to ensure a non-discriminatory development for children with different family backgrounds and cultural origins. | На основании равных возможностей и гендерного равенства школа призвана обеспечить развитие без дискриминации для детей из различных семей и культур. |
| Indonesia commended Spain for regarding human rights as a core element of Government policy and for its promotion of cultural dialogue through the Alliance of Civilizations. | Индонезия с удовлетворением отметила, что Испания ставит права человека во главу угла государственной политики, а также поощряет диалог культур в рамках "Альянса цивилизаций". |
| Shortcomings in the consultative process had left many peoples exploited in the name of development, and natural resources had been used without regard for cultural integrity or preservation. | Недостатки в процессе консультаций привели к эксплуатации многих народов во имя развития и к использованию природных ресурсов без учета целостности и сохранения культур. |
| As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. | Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур. |
| Stakeholder participation from central or federal authorities to regional councils down to district or municipal level and grass-roots organizations achieves a cultural balance and can offer additional opportunities through the UNCCD process. | Благодаря участию заинтересованных субъектов из центральных или федеральных органов власти в работе районных советов вплоть до окружного или муниципального уровня, а также низовых организаций достигается баланс культур, и такое участие может создать дополнительные возможности в рамках всего процесса осуществления КБОООН. |
| The mission of CCS is to operate volunteer programs around the world in partnership with sustainable community initiatives, bringing people together to work side-by-side while sharing perspectives and fostering cultural understanding. | Миссия организации «Межкультурные решения» состоит в осуществлении в партнерстве с организациями, выступающими за устойчивое развитие общин, программ добровольцев во всех странах мира, вовлечении населения в тесное взаимодействие, а также в поощрении обмена мнениями и оказании содействия пониманию между представителями разных культур. |
| As the pioneers of cultures, youth should contribute to the creation of a compatible, open and new youth culture, leading to a new era of cultural coexistence. | Являясь инициаторами развития культур, молодые люди призваны способствовать формированию гармоничной, открытой и новой молодежной культуры, открывающей новую эру культурного сосуществования. |