Indeed, the nominal acceptance of grand narratives of "democracy" and "human rights" as common bases for political discourse represents a crucial shift in demarcating the cultural battle. |
Пусть номинальное, но согласие с великими понятиями "демократии" и "прав человека" как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта, по которой идет битва культур. |
The second obvious consideration to bear in mind is that in most cases, a regional organization can be no more than the sum total of the political orientation, the level of economic development and the cultural and religious diversity of its members. |
Второй очевидный принцип, который следует учитывать, заключается в том, что региональная организация не может быть ничем иным, как общей суммой политической направленности, уровня экономического развития и разнообразия культур и религий своих членов. |
Professor Bogues's scholarship operates at the intersections of political theory, intellectual history, cultural studies, literary theory and philosophy, and he has found this intersection to be a busy one indeed. |
Своей научной деятельностью профессор Боугз занимается на стыке политической теории, истории мысли, исследований культур, теории литературы, а также философии, и он считает такое сплетение наук в самом деле весьма динамичным. |
Some presentations demonstrated a resurgent interest in and influence of indigenous traditional knowledge and cultural traditions among indigenous as well as non-indigenous societies and cultures. |
Ряд выступавших говорили о росте интереса к традиционным знаниям и культурным традициям коренного населения как среди самих коренных жителей, так и среди представителей других народов и культур. |
The rituals that are observed may display cultural influences from the holidays from which they take their names as well as influences from other unrelated cultures. |
В викканских ритуальных празднованиях может отражаться культурное влияние тех праздников, название которых они носят, а также влияние других культур, не имеющих к ним прямого отношения. |
In short, then, contemporary racism is a kind of anachronistic biological and cultural fundamentalism, given that the current trend of human societies is towards racial mixing and globalization. |
В целом современный расизм представляет собой своего рода анахроническую форму биологического и культурного интегризма крайнего толка, поскольку нынешняя тенденция, наблюдаемая в человеческих обществах, свидетельствует о смешении и универсализации культур. |
We recognize that we must be very sensitive to cultural diversity and spare no effort, as suggested by Graça Machel, to incorporate knowledge and respect for local culture and traditions into our deliberations and final report. |
Мы признаем, что нам надлежит очень чутко относиться к аспекту культурного многообразия и не жалеть усилий для того, чтобы, как это предлагала Граса Машел, учесть в наших обсуждениях и при составлении итогового доклада особенности местных культур и традиций и проявить уважение к ним. |
During the biennium 1996-1997, three regional workshops have been organized respectively in Africa, Europe and Latin America with a view to exploring intercultural dialogue in order to overcome discrimination based on ethnic and cultural grounds particularly relevant to the three regions. |
В течение 1996-1997 годов были организованы три региональных семинара соответственно в Африке, Европе и Латинской Америке с целью рассмотрения вопроса о диалоге между представителями различных культур как средстве борьбы с дискриминацией по этническому и культурному признакам, особенно в этих трех регионах. |
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. |
Особые усилия предполагается предпринять в сфере управления, с тем чтобы чиновники осознавали культурное разнообразие страны и применяли в своих отношениях с руководимыми ими людьми недискриминационный подход, учитывающий многообразие культур. |
CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. |
КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
The document speaks of the development of multicultural education with an intercultural focus to ensure that all Guatemalans recognise the ethnic, linguistic and cultural wealth of the country. |
В программе говорится, что развитие образования в контексте уважения принципа многообразия культур и содействия их развитию позволит каждому гватемальцу осознать богатство страны в этническом, лингвистическом и культурном плане. |
Particularly in regard to non-European Union languages, they are an important political, cultural and economic investment: for young people of immigrant origin, being versed in two cultures is a professional asset. |
Они представляют собой, особенно в отношении языков, не являющихся языками стран Европейского союза, важный политический, культурный и экономический фактор: для молодых иммигрантов знания в области двух культур являются преимуществом в профессиональном плане. |
Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. |
Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
These agreements provided for sponsorship of quarterly meetings of an inter-agency steering committee to assist in the development of links within the industry and funded a series of cross cultural awareness workshops for staff from all four agencies coordinated by AFTRS. |
Этими соглашениями предусматривается оказание спонсорской поддержки в проведении ежеквартальных совещаний межведомственного руководящего комитета в целях содействия налаживанию контактов в рамках промышленности и финансирование целого ряда семинаров для сотрудников всех четырех киноорганизаций по ознакомлению с аспектами различных культур, проводимых при координации со стороны АШКТР. |
The law also envisages that universities adopt any initiative, including the creation of language and culture courses, aimed at the facilitation of scientific research and cultural and training activities sustaining the goals of the law itself. |
Закон также предусматривает возможность выдвижения университетами любых инициатив, в том числе по организации курсов для изучения языков и культур, в целях содействия научным исследованиям и культурно-образовательной деятельности в поддержку целей самого закона. |
The Cuban nation and culture are the product of the intermingling of different ethnic and cultural groups from Africa, Asia and Europe. |
Кубинское государство и кубинская культура представляют собой сплав различных народов и культур, берущих свое начало в Африке, Азии и Европе. |
In the framework of the Council, participants inform each other of issues of mutual interest, including how opinions and public expressions are perceived among people with different cultural backgrounds or religious affiliations. |
Участники встреч, проводимых в рамках Совета, информируют друг друга о вопросах, представляющих взаимный интерес, и в том числе сообщают о реакции представителей других культур и религиозных убеждений на различного рода мнения и публичные заявления. |
Recommend training for migration officials including on the rights of the child and cultural sensitivities. |
рекомендуют обеспечить подготовку сотрудников миграционных служб, в ходе которой они получали бы знания о правах мальчиков и девочек с учетом особенностей различных культур; |
Ahrensburg culture belongs to a Late Paleolithic and early Mesolithic (or Epipaleolithic) cultural complex that started with the glacial recession and the subsequent disintegration of Late Palaeolithic cultures between 15,000 and 10,000 BCE. |
Аренсбургская культура относится к комплексу культур позднего верхнего палеолита и раннего мезолита, возникновение которого относится к отступлению ледника и последовавшему распаду позднепалеолитических культур в период 15-10 тыс. лет тому назад. |
Celilo Falls, located east of the modern city of The Dalles, was a vital hub for trade and the interaction of different cultural groups, being used for fishing and trading for 11,000 years. |
Селило-Фолс к востоку от современного города Те-Далс был важным центром торговли и взаимодействия разных культур на протяжении около 11 тысяч лет. |
As cultural misunderstandings remain rampant, and deep misconceptions taint relations between different cultures and civilizations, he pleaded for the fostering of intercultural dialogue. |
Ввиду того, что отсутствие взаимопонимания между представителями различных культур по-прежнему имеет большие масштабы и существование глубоко ошибочных представлений омрачает отношения между представителями различных культур и цивилизаций, он призвал к укреплению межкультурного диалога. |
Another aim is to tell the stories of the many young people who do get an education and find employment. Yet another aim is to promote understanding and respect for other cultural and religious ways of living and their values. |
Еще одной целью таких инициатив является, с одной стороны, просвещение на основе конкретных примеров, касающихся многих молодых людей, получающих образование и устроившихся на работу, а с другой - поощрение понимания и уважения образа жизни и ценностей представителей других культур и религий. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. |
Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
I am eager to engage once again with Americans in the kinds of face-to-face discussions that are central to academic exchange and crucial to bridging cultural divides. |
Я стремлюсь встретиться еще раз с американцами для обсуждений лицом к лицу идей которые являются центральными и крайне важными для соединения культур.» |
Education on aspects of other cultures and cultural realities is therefore fundamental in influencing mindsets, attitudes and perceptions, preparing for dialogue and establishing peace-prone environments. |
Поэтому основополагающее значение для изменения установок, отношений и взглядов имеет обучение, направленное на ознакомление с аспектами других культур и культурными реальностями, поскольку оно создает атмосферу, благоприятную для диалога и установления мирных отношений. |