As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. |
В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
In his analysis, the Special Rapporteur notes that this dynamic stems primarily from the existence of deep-rooted cultural resistance within Swiss society to the multiculturalization process, particularly where persons of non-European origin are concerned. |
В своем анализе Специальный докладчик констатирует, что это явление связано главным образом с существованием в швейцарском обществе укоренившегося культурного сопротивления процессу распространения различных культур, в частности неевропейского происхождения. |
The Republic of Djibouti, true to its cultural traditions as a peaceful nation and crossroads of cultures, where commerce is a part of everyday life in the quest for prosperity, has established peace as a valuable underlying principle. |
Республика Джибути, верная своим культурным традициям, присущим миролюбивой стране с разнообразием культур, где торговля является частью повседневной жизни и способствует процветанию, рассматривает мир как ценный основополагающий принцип. |
The observer for Switzerland, for his part, emphasized the usefulness of the concept of extensive autonomy, which had allowed cultural diversities to be reconciled in his country. |
Наблюдатель от Швейцарии, со своей стороны, подчеркнул полезность концепции широкой автономии, которая сделала возможным сосуществование несовпадающих культур в его стране. |
The identification, study, restoration and protection of historical and cultural sites constitute an integral part of the process of reviving ethnic cultures in the Autonomous Republic of Crimea. |
Выявление, изучение, реставрация и сохранение памятников истории и культуры - неотъемлемый элемент процесса возрождения национальных культур в АРК. |
The National Youth Council in Greece believed that it was its duty to further those policies. In the contemporary world individuals from different cultural, national and religious backgrounds lived side by side. |
З. Национальный греческий совет молодежи считает своим долгом внести свой вклад в успешное осуществление этих мер, поскольку современный мир обязывает людей различных культур, национальностей и религий жить бок о бок друг с другом. |
It would be well to recruit personnel for the peacekeeping operations on a broader basis so that their cultural diversity might facilitate relations with the population of the country concerned. |
Персонал для таких операций следует набирать на более широкой основе, поскольку разнообразие культур облегчает установление отношений с населением той или иной страны. |
Human rights education methodologies shall take into account the need for cultural sensitivity and should include lobbying, networking, exchange of best practices, capacity-building and preparation of material in local languages. |
Методики просвещения по вопросам прав человека должны чутко учитывать особенности разных культур и предусматривать отстаивание интересов молодежи на политическом уровне, объединение усилий, обмен удачным опытом, наращивание потенциала и подготовку материалов на местных языках. |
In particular, they focused on the importance of implementing indigenous peoples' rights through the enhancement and promotion of traditional and cultural integration, with a view to improving the quality of their lives. |
Помимо прочего, они обращали внимание на важность осуществления прав коренных народов через расширение и поощрение интеграционных процессов в области их традиций и культур с целью повышения качества их жизни. |
Indigenous peoples' health problems are linked to the weakening of their culture, environmental deterioration and their lack of access to State-sponsored health services owing to cultural differences and geographical location. |
Проблемы, связанные со здравоохранением коренных народов, объясняются ослаблением влияния их культуры, ухудшением окружающей среды и слабым доступом к медицинским услугам, которые оказывает государство ввиду различия культур и географического положения этих общин. |
The World Day in 2004 was thus an occasion for member States, beyond a simple celebration of cultural diversity, to renew their moral commitment to the creation of a more equitable and peaceful society. |
В этой связи в 2004 году Всемирный день предоставил государствам-членам возможность не просто отпраздновать разнообразие культур, но и возобновить их моральное обязательство в отношении создания более справедливого и мирного общества. |
Mr. Gospodinov) said that IFRC looked forward to collaborating with the recently appointed United Nations High Commissioner for Human Rights, Mr. Vieira de Mello, in its work against discrimination and in favour of respect for cultural diversity. |
Г-н Господинов) говорит, что МФККП надеется наладить сотрудничество с недавно назначенным Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека гном Виейрой ди Меллу в деятельности по борьбе с дискриминацией и за уважение разнообразия культур. |
Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. |
Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
She believed that, though there were still outstanding issues, there had been considerable progress particularly in New Zealand in including the cultural perspective into legislation and opening a dialogue between the Government and Maori. |
Она выразила мнение, что, хотя еще и имеются нерешенные проблемы, в Новой Зеландии, в частности, была проделана большая работа по включению в законодательство положений, касающихся различных культур, и началу диалога между правительством и маори. |
In view of the dramatic increase of migrant workers and international marriages in the Republic of Korea, his Government was striving to ensure integration of people with different cultural backgrounds into the community, with a particular focus on women migrants. |
Ввиду резкого увеличения численности рабочих мигрантов и числа межнациональных браков в Республике Корея его правительство стремится обеспечить интеграцию в сообщество людей из различных культур, особенно трудящихся женщин-мигрантов. |
Moreover, the management of cultural diversity in a system of organizations as culturally diverse as that of the United Nations might appear to some as superfluous. |
Более того, управление с учетом культурного многообразия в системе организаций со столь же широкой представленностью культур, как в Организации Объединенных Наций, некоторым может показаться избыточным. |
Therefore, linguistic and cultural human rights in education for indigenous peoples are crucial for the survival of indigenous languages and cultures and for the future of the planet. |
Поэтому уважение основных языковых и культурных прав при обучении коренных народов приобретает решающее значение как для сохранения автохтонных языков и культур, так и для будущего планеты. |
(c) Differentiated education (namely, respect for cultural and social differences by the promotion of adaptation and intercultural relations). |
с) Дифференцированное образование (речь идет об учете культурных и социальных различий посредством принятия мер адаптации и взаимоувязывания культур). |
All students learn about the contributions and experiences of diverse cultures, including First Nations people, and are provided with learning opportunities that support their cultural identity and the development of positive self-esteem. |
Все учащиеся изучают вклад и опыт различных культур, включая культуры коренных народов, и им предоставлены возможности получить образование, которое способствует сохранению их культурной самобытности и развитию положительной самооценки. |
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. |
Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении. |
Finally, Sudan called for greater support for the conventional family structure to ensure the stability of societies in raising future generations, and called for an end to cultural arrogance which led some cultures to consider themselves superior to others. |
Наконец, Судан призывает отдать приоритет классической структуре семьи, которая обеспечит стабильность в обществе и позволит воспитать новые поколения, а также выступает за то, чтобы положить конец культурному высокомерию, которое приводит к идеям о превосходстве одних культур над другими. |
The annual event, which is in its 14th year, is designed... to bring all of the diverse cultures resident in The Bahamas together for a weekend of cultural exchanges, camaraderie and understanding. |
Это ежегодное мероприятие, которое проводится уже в четырнадцатый раз, «призвано собрать вместе на одни выходные представителей всех разнообразных культур, представленных на Багамских Островах, для культурного обмена, налаживания товарищеских отношений и укрепления взаимопонимания. |
It was pointed out that Suriname was a multicultural and multilingual society, and particular processes and policies were required to ensure that the aims of cultural retention were reached. |
Было указано, что в Суринаме сосуществуют множество культур и множество языков и для того, чтобы обеспечить сохранение культурного наследия, требуются специальные процедуры и стратегии. |
They could also undertake all sorts of activities in the field of the arts, literature, cinema and television in order to protect and develop cultural traditions. |
Кроме того, они могут вести самую различную деятельность в области искусств, литературы, кино и телевидения в целях охраны и развития традиционных культур. |
This policy is intended to promote an education that is appropriate to the characteristics, needs and aspirations of various ethnic groups, by developing their cultural identity and supporting multiculturalism and multilingualism. |
Кроме того, такая политика преследует цель развития образования с учетом особенностей, потребностей и нужд этнических групп в интересах укрепления культурной самобытности, взаимного проникновения культур и многоязычия. |