The Declaration acknowledges the complex landscape of cultural differences. It argues that cultural diversity should be safeguarded because it is inseparable from respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of groups that are disadvantaged or victims of discrimination. |
В Декларации признается наличие различных культур и необходимость сохранения культурного разнообразия в силу того, что оно неотделимо от уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод, в частности прав групп, находящихся в уязвимом положении, или жертв дискриминации. |
Situated as it is at the heart of Europe, and host to nationals of more than 170 nationalities, Luxembourg has established itself as a cultural crossroads. |
Люксембург, который расположен в центре Европы и в котором проживают представители более 170 национальностей, утверждается в качестве средоточия культур. |
African feminisms address cultural issues that they feel pertain to the complex experiences faced by all women of all cultures on the African continent. |
Теория африканского феминизма рассматривает проблемы, с которым сталкиваются женщины всех культур на африканском континенте. |
On a micro level, Alexander Grewe discusses a cultural conflict between guests of different culture and nationality as seen in a British 1970 sitcom, Fawlty Towers. |
На микроуровне, Александр Грю рассматривает конфликт между приезжими разных культур на примере Британского ситкома «Башни Фолти». |
It is in these median areas that differences of cultural crossbreeding emerge, where borders transform into vibrating membranes that thwart closure and isolation. |
В этих смежных областях возникают различия на основе взаимопроникновения культур, когда границы преобразуются в вибрирующие мембраны, не допускающие закрытости и изоляции. |
ISAP-supported agencies are also provided with funding for staff training, some of which would pertain to cultural sensitivities. |
Действующие в рамках ИСАП учреждения также получают финансовые средства для подготовки сотрудников, в том числе и для их ознакомления с многообразием культур. |
In addition, DHS/CRCL has created a special training program designed to increase the cultural competency of federal, state, local, and tribal law enforcement authorities. |
Кроме того, УГПС МНБ разработало специальную учебную программу, предназначенную для более углубленного ознакомления личного состава правоохранительных органов федерального уровня, уровня штатов, местного и племенного уровней с особенностями разных культур. |
The Prince Edward Island Advisory Council on the Status of Women promotes diversity along with racial and cultural sensitivity by advising government on policies that affect women. |
Действующий на Острове Принца Эдуарда Консультативный совет по вопросу о положении женщин поощряет многообразие культур и учет особенностей межрасовых отношений посредством представления правительству рекомендаций в отношении стратегий, затрагивающих женщин. |
These photographs of student residents from over 130 countries, taken by Mr. Manolo Laredo, were a tribute to cultural diversity and its creative richness. |
Демонстрировавшиеся на выставке портреты студентов-выходцев из более чем 130 стран мира, выполненные фотографом М. Маноло Ларедо, стали еще одним доводом в пользу многообразия культур и его созидательного потенциала. |
Ms. Melba Pria (Mexico) said that Mexico's cultural diversity was one of its greatest riches and was enshrined in the Constitution. |
Г-жа МЕЛЬМА ПРИЯ (Мексика) говорит, что разнообразие культур Мексики является одним из ее самых крупных достояний и соответствующие положения о нем закреплены в конституции. |
The prevailing political and philosophical thinking in the country concerns cultural pluralism, specifically multiculturalism and interculturalism. |
В настоящее время вопросы отношения к плюрализму культур, и в частности вопросы культурного многообразия и отношений между различными культурами, занимают центральное место в политической и философской мысли страны. |
However, legal and governance measures alone were not sufficient; the elimination of racism could only be achieved when communities worked together to foster tolerance and cultural understanding. |
Вместе с тем нельзя ограничиваться одними только правовыми и административными мерами: ликвидировать расизм удастся только тогда, когда общины приложат совместные усилия для поощрения терпимости и укрепления взаимопонимания между представителями разных культур. |
Region-based and cultural and gender-sensitive approaches to basic sanitation should be recognized, if they exist, and developed and implemented if not. |
Необходимо признать ценность подходов к базовой санитарии, учитывающих специфику регионов и культур и гендерные аспекты, там, где они существуют, и разработать и внедрять такие подходы там, где такая работа еще не ведется. |
Among our sport diplomacy programmes are those to help educators teach children the importance of diversity and cultural understanding, done in connection with the National Football League and foreign citizens studying in the United States as Fulbright scholars. |
В числе наших программ, посвященных «спортивной дипломатии», есть программы, которые учат преподавателей объяснять детям значение разнообразия и взаимопонимания культур. |
The possibility that a single activity can be conducted using various technologies, in other words differently depending on the country where each technical officer studied, adds value and cultural depth. |
В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
Cross cultural sensitivity is the knowledge, awareness, and acceptance of other cultures. |
Кросс-культурная восприимчивость или Межкультурная восприимчивость, Межкультурная чувствительность - понимание, осознание и признание других культур. |
The project is about marrying two or more cultural wisdoms, the base being our own culture and others from afar. |
Проект призван содействовать слиянию двух или нескольких культурных укладов на основе нашей собственной культуры, а также культур других народов. |
Ethnic groups are mixed for residential accommodation, peer group counselling and in tutorial groups, with a wide range of opportunities provided for sharing cultural traditions and strengths. |
Представители разных этнических групп вместе проживают в общежитиях учебных заведений, включаются в состав советов коллективов учащихся и проходят совместное обучение, что обеспечивает широкие возможности для взаимного ознакомления с традициями и ценностями разных культур. |
In September 2002, the first World Public Meeting on Culture, held in Porto Alegre, resolved to create guidelines for local cultural policies. |
(Earth Summit 2002) В 2002 году, в рамках первого Всемирного форума культур, проходящего в Порту-Алегри возникла идея создания руководящих принципов для местной (локальной) культурной политики. |
Culture: supporting the local cultures by establishing worship places and community cultural centres at USD 11,507,847 |
Культура: оказание поддержки развитию местных культур посредством строительства молитвенных домов и общинных культурных центров на сумму 11507847 долл. США. |
Certain activities, including sport, cultural, artistic and scientific events, have been encouraged with a view to promoting intercultural and interracial exchange and partnership. |
Кроме того, получили развитие определенные виды деятельности, направленные на стимулирование культурного обмена и привлечение представителей других культур и рас, в первую очередь посредством их участия в спортивных, культурных, художественных, научных и прочих мероприятиях. |
The international community must protect the rights of migrant workers and ensure that their cultural and religious identity was respected and that their ability to enrich national cultures was recognized. |
Нередко мигранты и ищущие убежище лица становятся объектами открытой дискриминации, поэтому международному сообществу надлежит принять меры для защиты прав трудящихся-мигрантов, обеспечения уважительного отношения к их культурной и религиозной идентичности и признания их потенциала в области обогащения национальных культур. |
Diversity is a byword both religious and cultural, which in turn raises important questions about how religions and cultures can and should interact. |
Многообразие стало сегодня крылатым выражением, как в религиозном, так и в культурном отношении, что, в свою очередь, порождает важные вопросы о путях и формах взаимодействия религий и культур. |
The National Election Procedures Office is pursuing an intercultural voter education process that seeks to promote living together in harmony by recognizing the richness of different cultures and cultural interaction on an equal basis. |
НУППВ проводит межкультурную просветительскую деятельность по вопросам выборов, направленную на содействие сосуществованию различных культур и обеспечение межкультурного взаимодействия на условиях равенства. |
The cultural and linguistic association LINGUA MADRE is active in the old town as a multicultural meeting point; our main purpose is to promote the Italian culture and the knowledge of European languages. |
Культурно-лингвистический центр "LINGUAMADRE" создан в Генуе - городе, который представляет собой место встречи различных культур. |