The promotion of cultural diversity and of the indigenous cultures and world view, and their articulation in national development, have also been included in the National Development Plan and in the National Human Rights Plan 2009-2013 of Bolivia. |
Вопросы поощрения культурного разнообразия, а также культур и мировоззрения коренных народов и определения их места в национальном развитии были также включены в национальный план развития и в национальный план Боливии в области прав человека на 2009 - 2013 годы. |
The Culture of National Minorities scheme is designed to support and develop cultures of national minorities and preserve their identity and language in response to current changes, priorities and cultural needs of individual minorities. |
Схема "Культура национальных меньшинств" направлена на оказание помощи и развитие культур национальных меньшинств и сохранение их самобытности и языка в ответ на происходящие изменения, приоритеты и культурные потребности каждого меньшинства. |
(a) Integrating them into topical seminars and special debates on the positive contributions of cultures, as well as religious and cultural diversity, including through educational programmes, particularly the World Programme for Human Rights Education proclaimed on 10 December 2004; |
а) их интеграции в программы тематических семинаров и специальных дискуссий по вопросам позитивного вклада культур, а также религиозного и культурного разнообразия, в том числе посредством программ образования, в частности Всемирной программы образования в области прав человека, принятой 10 декабря 2004 года; |
(c) The inclusion of cultural education at every level in school curricula, including history, literature, music and the history of other cultures, in consultation with all concerned; |
с) включение в программы школьного обучения на каждом уровне занятий по культурному просвещению, охватывающих историю, литературу, музыку и историю других культур, в консультации со всеми заинтересованными сторонами; |
Recalling the importance of the promotion of national cultures, artistic creation in all its forms and international and regional cultural cooperation, and reaffirming in this regard the relevance of strengthening national efforts and regional and international cooperation mechanisms for cultural action and artistic creation, |
напоминая также о важности содействия развитию национальных культур, художественного творчества во всех его формах и международного и регионального сотрудничества в сфере культуры и вновь подтверждая в этой связи актуальное значение укрепления национальных усилий и механизмов регионального и международного сотрудничества в целях осуществления культурной деятельности и художественного творчества, |
To develop and strengthen the ability to combine openness towards strangers and towards the multitude of cultural, ethnic and religious convictions and lifestyles while standing up for the constitution and defending human rights (practising tolerance); |
прививать молодежи и развивать в ней способность сочетать открытость к иностранцам и многообразию культур, этносов и религий и образов жизни с готовностью защищать конституцию и права человека (терпимость); |
An anthropological approach focused on the emergence of intermediate-level leaders, cultural comparison and local innovation in order to encourage sustainable development and achieve the Millennium Development Goals (MDGs) in the South. |
О содействии антропологической науки становлению руководителей среднего звена, сравнению культур и развитию инноваций на местах в интересах обеспечения устойчивого развития и реализации Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в интересах развития стран Юга |
But I want the body saved for the Cultural Museum. |
Но сохраните тело для Музея культур. |
An exhibition entitled "Cultural Mosaic of the Peoples of the Crimea" was produced at the Crimean Ethnographic Museum. |
В Крымском этнографическом музее создана экспозиция "Мозаика культур народов Крыма". |
Cultural linkages are important in achieving improved labour market outcomes. |
Для достижения лучших результатов функционирования рынка труда важное значение имеет взаимопроникновение культур. |
The delegation from Spain introduced the Universal Cultural Forum to be held in Barcelona in September 2004. |
Делегация Испании сообщила о том, в Барселоне в сентябре 2004 года состоится Всеобщий форум культур. |
Cultural diversity arising from the multiplicity of ethnic groups creates channels that allow dialogue respectful of the social structure. |
Многообразие культур, возникшее в результате смешения и появления новых этнических групп, создает каналы, делающие возможным уважительный диалог в рамках социальной структуры. |
We emphasize the importance of promoting, at the relevant multilateral forums, respect for cultural, ethnic, religious, and linguistic diversity, as well as the comprehension of their different cultures among the peoples and nations of the world. |
вновь заявляем о важности содействия на соответствующих многосторонних форумах уважению культурного, этнического, религиозного и языкового разнообразия, а также пониманию народами и государствами мира различных культур. |
Convinced that the promotion of cultural pluralism, tolerance towards and dialogue among various cultures and civilizations would enhance the right of all peoples and nations to preserve their cultures and traditions and engage in mutually enriching exchange of knowledge and intellectual, moral and material achievements, |
будучи убеждена в том, что содействие культурному плюрализму, терпимости в отношении различных культур и цивилизаций и проведению диалога между ними способствовало бы укреплению права всех народов и государств сохранять свою культуру и традиции и осуществлять взаимообогащающий обмен знаниями и интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями, |
Acknowledging the rich diversity of the world, and that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world in order to promote international peace and security, |
признавая богатое разнообразие мира и вклад всех культур и цивилизаций в обогащение человечества, а также важное значение уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия в мире для упрочения международного мира и безопасности, |
Underlines the importance of cultural cooperation for all peoples and all nations, which should share with one another their knowledge and skills, and that international cooperation, while promoting the enrichment of all cultures through its beneficent action, should respect the distinctive character of each; |
подчеркивает важное значение культурного сотрудничества для всех народов и всех стран, которые должны делиться друг с другом своими знаниями и опытом, и что при осуществлении международного сотрудничества, содействуя обогащению всех культур в результате их благотворного воздействия, следует уважать отличительный характер каждой из них; |
Affirming its recognition of the value and diversity of the cultures and forms of social organization of indigenous people, and that the development of indigenous people within their countries will contribute to the socio-economic, cultural and environmental advancement of all the countries of the world, |
подтверждая свое признание ценности и многообразия культур и форм социальной организации коренных народов, а также то, что развитие коренных народов в их странах будет содействовать социально-экономическому, культурному и экологическому прогрессу всех стран мира, |
"Cultural diversity is the way to counter the standardization of cultures produced by globalization. |
«Противостоять вызванной глобализацией стандартизации культур можно за счет культурного разнообразия. |
Cultural competence refers to an ability to interact effectively with people of different cultures. |
Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с представителями других культур. |
Cultural associations work to promote the different cultures that exist in the country. |
Объединения в области культуры ведут работу по развитию различных культур, которые существуют в Буркина-Фасо. |
June 1994 saw the opening of a Centre for National Cultures with the status of a State Cultural Institution of the Republic. |
В июне 1994 года открыт Центр национальных культур, имеющий статус Республиканского государственного учреждения культуры. |
Cultural homogenization threatens the genuine artistic expressions of peoples and can lead to the disappearance of languages, cultures and ethnic groups. |
Культурное усреднение ставит под угрозу истинное художественное самовыражение народов и может привести к исчезновению языков, культур и этнических групп. |
In addition to its advocacy and empowerment activities, Cultural Survival works to increase global understanding of indigenous peoples' rights, cultures and concerns. |
В дополнение к своей пропагандистско-агитационной деятельности и мероприятиям по расширению прав и возможностей «Культурное выживание» работает над повышением глобального понимания прав, культур и проблем коренных народов. |
The National Council for Cultural Affairs was given particular responsibility and special budgetary funds in 2002 to promote the language and cultures of national minorities. |
В 2002 году на Национальный совет по делам культуры возложена особая ответственность, и ему выделены специальные бюджетные фонды для оказания содействия развитию языков и культур национальных меньшинств. |
(b) The setting up of Cultural Centres for all cultures present in country. |
Ь) создание центров для всех культур, присутствующих в стране. |