Moreover, rapprochement and the preservation of cultural diversity can be supported by encouraging linguistic diversity - while respecting the mother tongue - at all levels of education. |
Кроме того, сближению культур и сохранению культурного разнообразия могло бы содействовать поощрение языкового разнообразия на всех уровнях образования при полном уважении родного языка. |
Together with national societies, the Centre organizes scientific and practical conferences on national cultural issues, archaeographic expeditions to areas where national minorities are concentrated, seminars for directors of cultural bodies and institutions on issues of interaction between national societies and State cultural institutions. |
Центр совместно с национальными обществами проводит научно-практические конференции по проблемам национальных культур, археографические экспедиции по местам компактного проживания национальных меньшинств, семинары руководителей органов и учреждений культуры по вопросам взаимодействия национальных обществ и государственных учреждений культуры. |
(a) Governments should integrate and/or preserve immigrant cultural identities in the host country, respect individual choices about cultural adoption and invest in formal and non-formal educational programmes as an effective way to promote cultural understanding; |
а) правительствам следует интегрировать и/или сохранять культурную самобытность иммигрантов в принимающих странах, уважать индивидуальный выбор в сфере культурного восприятия и вкладывать средства в разработку формальных и неформальных образовательных программ в качестве одного из эффективных способов содействия пониманию культур; |
The legal instruments for cultural diversity have just been enriched today by UNESCO's adoption, by an overwhelming majority, of the Convention on Cultural Diversity, which removes culture from the rules of international trade. |
Свод юридических документов в поддержку многообразия культур был обогащен сегодня за счет принятия подавляющим большинством Конвенции о культурном разнообразии, которая изымает культуру из правил международной торговли. |
The promotion, affirmation and preservation of diverse cultural identities and languages as reflected in relevant agreed United Nations documents including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity, will further enrich the Information Society. |
Популяризация, укрепление и сохранение различных культур и языков, что отражено в соответствующих документах, принятых Организацией Объединенных Наций, в том числе во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, будут далее обогащать информационное общество. |
Proficiency in the English language is of critical importance in ensuring the integration of children from diverse cultural and backgrounds (and is one of the 10 key components of the "Intercultural Education Strategy, 2010-2015"). |
Хорошее владение английским языком имеет решающее значение для обеспечения интеграции детей из разных культур и социальных слоев (и представляет собой один из 10 ключевых компонентов Стратегии межкультурного образования на 2010-2015 годы). |
With regard to difficulties encountered, we should like to mention phenomena such as the cultural invasion that has taken place, via satellite television, in the context of the globalization and expansion of the mass communication media. |
Что касается трудностей, то следует упомянуть о таких явлениях, как вторжение инородных культур за счет трансляции зарубежных телепередач через спутник в контексте глобализации и развития средств массовой коммуникации. |
Thus, the Mexican Government accepts that non-discrimination involves recognizing the principle that the safeguards protecting all Mexicans should be applied with due consideration, respect and esteem for cultural differences. |
Тем самым правительство Мексики признает, что ликвидация дискриминации включает признание принципа, согласно которому гарантии, которыми пользуются все мексиканцы, должны применяться с учетом признания и уважения различия культур. |
The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. |
Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках. |
The report is expected to recommend a practicable and implementable plan of action to counter the alarming rise in extremist attitudes in many societies, which have caused dangerously hostile perceptions across cultural lines. |
Ожидается, что в этом докладе будет рекомендован практический и осуществимый план действий по борьбе с тревожным ростом экстремистских настроений во многих странах, который выражается в опасном формировании враждебного отношения к представителям других культур. |
Suriname was home to a wide variety of ethnic groups, which resulted in an enormous cultural diversity. |
Суринам - страна с широким разнообразием этнических групп и, в силу этого, с большим разнообразием культур. |
He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. |
Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
Promote the integration of migrants in host societies in order to foster mutual cultural acceptance and as a means of ensuring that the rights of migrants are respected and protected. |
Содействовать интеграции мигрантов в принимающие общества с целью поощрения взаимного признания культур и в качестве средства обеспечения соблюдения и защиты прав мигрантов. |
Campaigns were carried out locally and nationally, through the radio, newspapers, magazines and television, with a view to promoting tolerance, cultural plurality and the combat against xenophobia and racial discrimination. |
Деятельность осуществляется на местном и национальном уровне с использованием радио, газет, журналов и телевидения в целях поощрения терпимости, многообразия культур и борьбы с ксенофобией и расовой дискриминацией. |
However, it should be noted that victim surveys reflect experiences of victimization as perceived by the victims and this may vary across different cultural contexts. |
При этом необходимо отметить, что обследования потерпевших преступлений отражают опыт виктимизации с точки зрения потерпевших, а такой опыт может различаться в контексте различных культур. |
It is through contact with areas of cultural mixture, at the intersection of diverse areas, histories and civilizations, where dialogue and understanding are possible, that mankind is able to trace its future in peace. |
Именно наличие областей пересечения и взаимного проникновения культур, различных сфер деятельности, историй и цивилизаций, в которых возможен диалог и взаимопонимание, позволяет человечеству рассчитывать на будущее без войн и кровопролития. |
This is most clearly illustrated by the fact that, for well-known historical reasons, international human rights standards are based primarily on Western concepts and, therefore, are not always suited to other cultural environments. |
Это наиболее наглядно иллюстрирует тот факт, что в силу общеизвестных исторических причин международные стандарты в области прав человека основываются прежде всего на западных концепциях и поэтому не всегда являются приемлемыми в условиях иных культур. |
States must create the conditions for social coexistence in harmony through the respect of cultures and human rights, which was important considering that cultural differences were often at the root of conflicts. |
Государства должны создавать условия для гармоничного социального сосуществования на основе уважения культур и прав человека, что имеет важное значение с учетом того, что в основе конфликтов нередко лежат культурные различия. |
Activities aimed at facilitating the dissemination of a positive attitude towards cultural diversity and of tolerance for the members of different nationalities and cultures are carried out annually in educational establishments on the occasion of the World Refugee Day. |
Ежегодно в связи с Всемирным днем беженца в учреждениях образования проводятся мероприятия, способствующие пропаганде культурного многообразия и толерантности к представителям других национальностей и культур. |
The Forum WUF was held during the Universal Forum of Cultures, an international event in celebration of cultural diversity, sustainable development and an ethos of peace. |
Форум был проведен в ходе Всеобщего форума культур, международного мероприятия, проводимого с целью отметить культурное разнообразие, устойчивое развитие и идеалы мира. |
For instance, one reply pointed out that there is a need to foster greater knowledge of and respect for different cultures and civilizations, in order to better understand their cultural, religious and other distinctive features. |
В этом же контексте в одном из ответов указывалось на необходимость культивировать более глубокое знание и уважение различных культур и цивилизаций, с тем чтобы лучше понимать их культурные, религиозные и другие отличительные черты. |
This clearly contradicts with one of the major roles of the UN to preserve cultural differences rather than shaping all people according to one way of living. |
Это явно противоречит одной из главных функций Организации Объединенных Наций, которая заключается в сохранении разнообразия культур, а не в подчинении всех людей одному образу жизни. |
In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. |
В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
A concern for preserving inter-ethnic harmony had led to the creation of the Assembly of the Peoples of Kazakhstan which brought together some 340 members of associations representing the various cultural groups living in Kazakhstan whose interests they defended. |
В стремлении сохранить гармонию в межэтнических отношениях была создана Ассамблея народов, которая объединяет около 340 ассоциаций-членов, представляющих различные присутствующие в Казахстане культуры, и защищает интересы носителей этих культур. |
Women not only suffer from negative aspects of the cultures in which they live, they also benefit from and are supported by positive cultural values and practices within their communities. |
Женщины не только страдают от негативного влияния культур, в которых они существуют, но и извлекают из них пользу и ощущают позитивное влияние культурных ценностей и обычаев в рамках своих сообществ. |