Efforts have also been made to include coverage of vertical childbirth, an ancestral indigenous practice, among the benefits provided by law. |
Кроме того, были предприняты усилия по внесению в перечень услуг, предусмотренных этим Законом, родов в вертикальном положении, возрождающих традиционную практику коренных народов. |
It is the role of a regulator to ensure a fair distribution of service coverage and promote a focus on serving the poorer neighbourhoods, since those residents are less likely to be able to gain access to water and sanitation services. |
Именно регулирующему органу надлежит обеспечивать справедливое распределение услуг и поощрять уделение приоритетного внимания обслуживанию более бедных районов, поскольку у их жителей меньше шансов получить доступ к воде и санитарным услугам. |
While global progress in expanding services to prevent mother-to-child transmission is evident, several countries reported that national coverage of such services remains far too limited to have a serious impact. |
Хотя в масштабах всего мира прогресс в расширении услуг по профилактике передачи вируса от матери ребенку очевиден, многие страны отметили, что национальный охват этими услугами по-прежнему слишком ограничен, чтобы дать ощутимый эффект. |
Her Government hoped that UNHCR would continue to fulfil its core mandate by stepping up performance and enhancing coverage ratio and the quality of its services. |
Правительство Китая надеется, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев будет и далее выполнять свои основные функции, повышая уровень ассигнований, а также расширяя сферу охвата и повышая качество своих услуг. |
Such e-government solutions increase the transparency, effectiveness and coverage of industry-related public service delivery and industrial policy dissemination and set standards for ICT usage particularly among SMEs. |
Такие электронные управленческие ресурсы позволяют повысить транспарентность и эффективность и расширить охват предоставляемых государственных услуг в промышленной сфере и усилий по распространению информации о промышленной политике, а также установлению стандартов в отношении использования ИКТ, особенно среди МСП. |
Though in some countries, private social-work provision and public-private partnerships may be increasing, greater coverage of good quality social work is urgently needed, especially for addressing disability. |
Хотя в некоторых странах частное обеспечение социальных услуг и партнерские связи между государственными и частными партнерами могут приобретать большие масштабы, расширение сферы охвата хорошей качественной социальной работой является крайне необходимым, особенно для решения проблем инвалидов. |
The present assessment of global coverage marks a shift from provider-based to consumer-based information, which aims to take more accurate account of actual use of facilities and initiatives taken by individuals and communities to improve facilities. |
В настоящей оценке глобального охвата вместо информации, предоставляемой поставщиками услуг, используется информация, получаемая от потребителей, в целях более точного учета фактического использования услуг и предпринятых отдельными лицами и общинами инициатив по совершенствованию соответствующих систем. |
The Committee is also concerned at the non-identification of a large number of HIV-positive pregnant women owing to the limited coverage of antenatal care services, access to counselling and testing, which increases the risks of children to be infected. |
Комитет также обеспокоен невыявлением большого числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин ввиду ограниченного характера услуг по антенатальному наблюдению, консультированию и тестированию, что повышает риск инфицирования детей. |
Although there are large differences in plan features among provinces, they all have some common elements, including coverage for vulnerable groups such as seniors and recipients of social assistance. |
Эти программы отличаются от услуг, необходимых по медицинским показаниям, которые должны предоставляться согласно Канадскому закону о здравоохранении. |
The committee has already organized five international conferences on AIDS. Equally, the State endeavours to provide the highest standards of health services by providing comprehensive coverage to all citizens without any discrimination. |
Государство Кувейт в равной степени стремится предоставить наивысший уровень услуг в области здравоохранения, обеспечивая всеобщий охват всех граждан без какой-либо дискриминации. |
Research suggests that many IRAs have had positive results (more efficient and reliable services provision, lower tariffs and improved services coverage), particularly in telecommunication. |
Исследования показывают, что во многих случаях, в частности в телекоммуникационном секторе, создание НРУ дало положительные результаты (более эффективное и надежное предоставление услуг, более низкие тарифы и расширение охвата услуг). |
Recent cases US-Gambling and Mexico-Telecommunication Services pertained to cross-border supply of services, raising issues of classification, and the scope and coverage of commitments. |
Недавние дела, касающиеся услуг в игорном бизнесе США и в телекоммуникационном секторе Мексики, представляют интерес с точки зрения трансграничной поставки услуг, и в их связи возникают вопросы, касающиеся классификации, а также сферы действия и охвата обязательств. |
Among its other areas of coverage are health care for women after menopause, basic services for sterile couples and intensive health programmes for young people. |
Кроме того, в рамках этой программы предоставляются услуги по обеспечению охраны здоровья женщин в постклимактерический период, основные виды услуг бесплодным супружеским парам и широкий круг услуг по охране здоровья молодежи. |
Addressing what he called the "flurry in the news" about the cancellations, Obama urged Americans receiving these notices to shop for new coverage in the marketplace. |
Касаясь того, что он назвал «оживлением в новостях» по поводу прекращения оказания услуг, Обама призвал получающих эти уведомления американцев искать другие варианты на рынке. |
One of the alternatives under consideration is to extend coverage to all women workers in the formal sector, meaning all those who have an employment contract and therefore participate in a social security scheme. |
Один из рассматриваемых вариантов законопроекта предусматривает распространение этого вида услуг на всех женщин, работающих по оформленному с законом трудовому соглашению и соответственно подпадающих под действие законов о социальной защите. |
Ms. Tackie acknowledged that the social security system did not provide sufficient coverage to those working in the informal sector and said the situation was being addressed. |
Гана со всей серьезностью относится к данному вопросу, и повсюду в стране, даже в самых бедных районах, предоставляется единый комплекс услуг. |
The procedural and methodological changes, meanwhile, will be aimed at drawing the appropriate conclusions from the experience of the recent past with a view to improving the provision of UNIDO's services in terms of coverage, efficiency and effectiveness. |
Вместе с тем изменения про-цедурного и методического характера будут про-изводиться с учетом опыта работы последних лет с целью улучшения предоставляемых услуг ЮНИДО с точки зрения их охвата, действенности и эффек-тивности. |
To improve child health services, significant efforts were also made by increasing pentavalent and measles vaccination coverage. (Recommendation 76) |
Улучшению медицинских услуг для детей способствовали энергичные усилия по проведению пентавалентной и противокоревой вакцинаций. (Рекомендация 76) |
The new companies which own the electric power companies will make investments to expand and modernize electric power distribution and broaden coverage, which will result in higher quality of service. |
Компании, ставшие владельцами предприятий по снабжению электроэнергией, планируют осуществить инвестиции с целью расширения и модернизации электрораспределительной сети, что будет способствовать повышению качества оказываемых услуг. |
A recent World Bank analysis shows that the poor coverage of infrastructure networks may not be the main reason behind the exceptionally high price of Africa's transport services. |
В проведенном недавно Всемирным банком исследовании указывается, что чрезвычайно высокая стоимость транспортных услуг в Африке, возможно, не является следствием только неразвитости инфраструктуры. |
The administering Power adds that the Public Health Law of 1981 provides basic coverage in the areas of water quality, nuisance abatement, offensive trades, prevention or suppression of disease, solid waste management and rodent control. |
Управляющая держава заявляет далее, что законом об охране здоровья 1981 года предусматривается предоставление основных услуг в областях качества воды, устранения источников вреда, противозаконной торговли, профилактики или ликвидации болезней, удаления твердых отходов и борьбы с грызунами. |
This has manifested itself in poor rural infrastructure, low coverage of extension services, reduced provision of subsidies for inputs and finance for farmers, and reduced investment in research and development in the agricultural sector. |
Следствием такой политики стали неразвитость сельской инфраструктуры, недоступность агрономических услуг, ограничение субсидирования закупок средств производства и финансирования сельскохозяйственных производителей, а также сокращение инвестиций в сельскохозяйственные исследования и разработки. |
At the regional level, it will be ensured that comprehensive shelter home services will have full coverage and that there is a free 24 hour- phone consultation service available for women victims of violence. |
На региональном уровне будет обеспечен полный охват предоставлением комплексных услуг в убежищах и приютах и будет создана бесплатная круглосуточная служба консультативной помощи по телефону для женщин - жертв насилия. |
The cost of provision of services for the coverage of the sixth session of the Assembly of States Parties by the Department of Public Information was in the amount of $5,781.33. |
Стоимость услуг по освещению шестой сессии Ассамблеи государств-участников, предоставленных Департаментом общественной информации, составила 5781,33 долл. США. |
The available statistics show that small and medium-sized establishments provide most coverage to Angolans and a distinct feature of the commercial network is that commercial services are relatively spread out in terms of location. |
Таким образом, имеющиеся статистические данные позволяют констатировать, что торговое обслуживание населения ведется в основном мелкими и средними магазинами, а торговая сеть характеризуется относительной территориальной распределенностью услуг. |