Public services: Broadening coverage and guaranteeing access for the Maya, Garifuna and Xinca peoples to quality public services that are culturally and linguistically appropriate. |
Государственные услуги: Расширение охвата государственных услуг и обеспечение для народов майя, гарифуна и шинка гарантированного доступа к качественным государственным услугам с учётом культурных и языковых характеристик этих народов; |
Provision is made for elections-related consultancy services for the assessment of the conduct of the elections and the participation of women in the electoral process, as well as elections training on best practices in radio coverage. |
Ассигнования выделяются на оказание связанных с выборами консультативных услуг для оценки хода проведения выборов и участия женщин в процессе выборов, а также профессиональную подготовку по вопросам наиболее эффективного освещения выборов по радио. |
The defined set of insured treatments include, for example, primary medical care provided by general physicians; secondary care provided by medical specialists, obstetricians and physiotherapists, and coverage for prescription drugs, hospitalisation, dental care for children and ambulance transport. |
Установленный перечень медицинских услуг, на которых распространяется страхование, включает, например, оказание первичной медицинской помощи врачами общей практики, вторичной медицинской помощи врачами-специалистами, акушерами и физиотерапевтами, а также оплату рецептурных лекарственных средств, госпитализации, зубоврачебной помощи детям и перевозки транспортом службы скорой помощи. |
(b) By expanding coverage of certain government or public sector services, facilitating access to citizens in relatively remote or sparsely populated areas and making such services more affordable by reducing users' transportation costs and other related costs; |
Ь) расширению охвата государственными услугами отдельных видов, облегчению доступа к ним гражданам, проживающим в относительно отдаленных или малонаселенных районах, и обеспечению большей доступности этих услуг по ценам за счет снижения транспортных и других сопутствующих расходов пользователей; |
The present report discusses the media services provided by the Department of Public Information in such areas as United Nations Radio and Television, meetings coverage and press releases, the United Nations website, including the news portal, and services to the media. |
З. Настоящий доклад касается коммуникационных услуг, оказываемых Департаментом общественной информации, и охватывает такие области, как Радио и Телевидение Организации Объединенных Наций, освещение заседаний и подготовка пресс-релизов, веб-сайт Организации Объединенных Наций, включая портал новостей, и обслуживание средств массовой информации. |
In order to guarantee the right to health and the right to decide how many children to have and when to have them, the national health system has taken various actions to expand coverage and improve the quality of its services. |
В целях обеспечения права на охрану здоровья и права на принятие решений о числе детей и интервалах между их рождаемостью национальной системой охраны здоровья были приняты различные меры в целях расширения охвата и повышения качества предоставляемых услуг. |
UN Webcast continued to assist with coverage of Human Rights Council sessions in Geneva and has now trained staff at the United Nations Office at Geneva to provide this service, increasing efficiency and cutting travel costs. |
Отдел Организации Объединенных Наций по Интернет-вещанию продолжал оказывать содействие в освещении сессий Совета по правам человека в Женеве и в настоящее время ведет подготовку сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в целях оказания таких услуг за счет повышения эффективности и сокращения путевых расходов. |
Increase the coverage and accessibility of medical services for women, with a special focus on the needs of indigenous women and women in rural areas (Liechtenstein); |
99,95 расширить охват и доступность медицинских услуг для женщин, с уделением особого внимания потребностям коренных и сельских женщин (Лихтенштейн); |
(e) There is a general need for States to further expand and improve the coverage of demand reduction programmes and services; while some progress has been made, it cannot be considered sufficient in many countries; |
е) государствам в целом необходимо и далее расширять и улучшать охват программ и услуг в области снижения спроса; несмотря на определенный прогресс во многих странах его нельзя считать достаточным; |
The central objectives of the Plan are: 1) Increasing coverage and quality of health services; 2) Strengthening the network of health establishments (posts, centres and hospitals); and 3) Oversight, development, institutional strengthening and decentralization. |
Основные цели Плана определены как: 1) расширение охвата и повышение качества услуг здравоохранения; 2) укрепление сетей медицинских учреждений (медицинские пункты, центры и больницы); и 3) руководство, институциональное укрепление и децентрализация. |
An integrated approach to programme delivery based on inter-programme linkages and inter-programme synergies could further increase overall relevance, impact and quality of UNCTAD work in this area, resulting in a comprehensive, holistic and all-encompassing coverage of investment advisory services. |
Комплексный подход к осуществлению программ на основе связей между программами и синергизма усилий между программами может еще больше повысить общую актуальность, результативность и качество работы ЮНКТАД в этой области, приводя к всеобъемлющему, целостному и всестороннему охвату консультативных услуг в области инвестиций. |
In the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), training programmes for the diversification of treatment services have been implemented, with a view to identifying gaps and flaws in coverage, improving the ancillary support for treatment services and expanding treatment delivery. |
В странах Содружества Независимых Государств (СНГ) осуществлены учебные программы по диверсификации лечебных услуг, что позволяет выявить проблемы и недостатки в охвате, повысить качество работы вспомогательных служб в поддержку лечебных услуг и расширить систему оказания медицинской помощи. |
The Committee recommends that the State party ensure that civil legal aid with regard to economic, social and cultural rights is provided to poor people in the provinces and territories, and that it be adequate with respect to coverage, eligibility and services provided. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание гражданской правовой помощи неимущим в отношении экономических, социальных и культурных прав в провинциях и территориях и чтобы она была адекватной в отношении охвата, прав на ее получение и предоставляемых услуг. |
These spending cuts and the resultant public financing strain have reduced the coverage of social protection as well as the provision of social services, including the provision of family services, resulting in negative impacts to family well-being. |
Такое сокращение расходов и обусловленная этим нехватка бюджетных средств привели к сокращению масштабов социальной защиты, а также к сокращению социальных услуг, в том числе услуг, предоставляемых семье, что негативно сказалось на благосостоянии семей. |
The Director of Health Systems Financing of the World Health Organization (WHO), David B. Evans, focused on universal coverage and financial risk protection in health-care services. |
Директор Департамента финансирования систем здравоохранения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) Дэвид Б. Эванс уделил основное внимание проблемам всеобщего охвата и защиты от финансовых рисков в отношении услуг в области здравоохранения. |
Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. |
Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные; |
It may be that the social security system does not offer minimum coverage for those at risk, or that unemployment benefits, pensions, social benefits, and child and family allowances are insufficient to meet people's needs; |
Может сложиться такое положение, когда система социального обеспечения не предоставляет минимальных услуг тем, кто подвержен риску, а имеющихся пособий по безработице, пенсий, социальных выплат и пособий на ребенка и семью недостаточно для удовлетворения потребностей людей; |
Coverage tends to be biased against poor people. |
Финансовые организации при предоставлении своих услуг, как правило, весьма предвзято относятся к малоимущим клиентам. |
[Calls upon Member States to focus on incremental universal coverage of cities with sustainable drainage systems as one of the most relevant urban services related to city resilience and protection against flooding and increased risks due to climate change,] |
[призывает государства-члены сосредоточить внимание на поэтапном достижении всеобщего охвата городов устойчивыми системами стоков в качестве одной из самых актуальных городских услуг, связанных с жизнестойкостью городов, защитой от наводнений и от роста рисков, связанных с изменением климата,] |
115.142 Consider appropriate means to reach out to achieve universal access to health services and consider expanding the coverage of health services under the compulsory health insurance schemes to include appropriate secondary and tertiary services (Thailand); |
115.142 рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для обеспечения всеобщего доступа к медицинским услугам и вопрос о расширении охвата медицинских услуг системами обязательного медицинского страхования, с тем чтобы они также распространялись на соответствующие услуги на уровне вторичной и третичной медицинской помощи (Таиланд); |
Poor level of access to and coverage by specialist services, as well as limited freedom of movement of women and girls to obtain access to those services that are available because of security conditions and cultural circumstances; |
низкий уровень доступа и охвата специализированными услугами, а также ограничение свободы передвижения женщин и девочек, чтобы получить возможность использования доступных услуг, вследствие соображений безопасности и культурных факторов; |
Enhancement of the coverage and the quality of the services provided in the CSBs, through technical and financial support to the decentralized and isolated structures operating in the health sector, in line with their levels of competence. |
расширение охвата и улучшение качества услуг, предоставляемых в БМЦ, путем оказания технической и финансовой помощи децентрализованным и разукрупненным структурам сектора здравоохранения, в соответствии с их уровнем компетенции. |
This was due to the reduced funding for contractual services and general operating expenses which forced the Secretariat to cancel or reduce service coverage for several infrastructure components needed in the provision of central services, inter alia: Internet services and support for central servers |
Это объясняется сокращением финансирования услуг, предоставляемых по контрактам, и общих оперативных расходов, которые вынудили Секретариат отменить или сократить обслуживание ряда компонентов инфраструктуры, необходимых для оказания центральных услуг, в частности Интернет-услуг и обслуживания центральных серверов. |
(a) The delivery and provision of social services to promote social development (State's responsibility, links with the human rights, need to introduce an innovative approach in delivery systems in order to ensure universal coverage); |
а) оказание и обеспечение социальных услуг для содействия социальному развитию (ответственность государства, связь с правами человека, необходимость внедрить новаторский подход к системам оказания услуг для обеспечения всеобщего охвата); |
(b) To develop a regulatory framework for the provision of social services, through public, semi-public or private entities, that will guarantee the exercise of social rights; this involves expanding coverage on terms accessible to the population; |
Ь) развитие нормативной базы, регулирующей предоставление социальных услуг государственными, смешанными или частными организациями и гарантирующей осуществление социальных прав, что требует расширения охвата населения социальными услугами и обеспечения их доступности; |