As mentioned above, it is not possible to appeal the decisions of the military court, except in an extraordinary procedure before the President of the Republic. |
Как они уже указывали, возможность подачи апелляции на решение военного трибунала предусматривается за исключением чрезвычайной процедуры обращения к президенту Республики. |
In the State party's view, referral to the Tribunal de Grande Instance, in lieu of the military court, constitutes a procedural error attributable to the author. |
По мнению государства-участника, обращение в суд большой инстанции вместо военного трибунала представляет собой процессуальную ошибку, за которую несет ответственность сама автор. |
The State party should take urgent steps to combat impunity, in particular by establishing transitional justice mechanisms, in particular a truth and reconciliation commission and a special court, as recommended by the Security Council in its resolution 1606 (2005). |
Государству-участнику следует принять неотложные меры для борьбы с безнаказанностью, в том числе путем создания механизмов правосудия переходного периода, в частности комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала, как это рекомендовал Совет Безопасности в своей резолюции 1606 (2005). |
In a particularly disturbing incident, on 4 September, the head of the appeals court of the Central Narcotics Tribunal was shot and killed on his way to work in Kabul. |
В этой связи особое возмущение вызывает инцидент, произошедший в Кабуле 4 сентября, когда по дороге на работу был застрелен председатель апелляционного суда Центрального трибунала по преступлениям, связанным с наркотиками. |
His delegation believed that the foreign court should be able to do so since the national authorities would be acting under the direction of the tribunal; he would nonetheless be keen to hear the Commission's views on the matter. |
Делегация оратора считает, что иностранный суд должен иметь такую возможность, поскольку национальные власти будут действовать в соответствии с указаниями трибунала; тем не менее ему бы хотелось услышать мнение Комиссии по данному вопросу. |
Tanzania is willing and ready to continue hosting the Tribunal's archives with the same dedication and commitment as we did throughout the operation of the court from its inception more than 10 years ago. |
Танзания намерена и готова оставаться местом размещения архивов Трибунала с теми же приверженностью и добросовестностью, которые мы продемонстрировали в ходе работы суда с момента его учреждения более 10 лет назад. |
The visit was also an opportunity for Judges from the War Crimes Chamber to provide International Tribunal staff with a briefing of a recently completed case in that court, thereby strengthening the two-way communication between local courts and the International Tribunal. |
Этот визит также обеспечил возможность судьям Камеры по военным преступлениям представить сотрудникам Международного трибунала краткую информацию о деле, рассмотрение которого недавно было завершено в этом суде, что позволило укрепить двустороннюю связь между местными судами и Международным трибуналом. |
The achievements of the International Tribunal far surpass that of any other international or hybrid court and demonstrate the commitment of the International Tribunal to the expeditious completion of its mandate. |
Достижения Международного трибунала намного превосходят достижения любого другого международного или смешанного суда и свидетельствуют о приверженности Международного трибунала делу обеспечения скорейшего завершения выполнения своего мандата. |
Some judges of the Tribunal are, however, of the opinion that the court should be established by the United Nations, either by amending the Charter - the court thereby becoming a United Nations organ - or by a resolution of the General Assembly. |
В то же время некоторые судьи Трибунала полагают, что этот суд должен быть создан Организацией Объединенных Наций - либо путем внесения поправки в Устав, в результате чего суд станет органом Организации Объединенных Наций, либо путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the composition of the military court, although the court is indeed presided over by a professional ordinary judge, the latter is appointed by a joint decision of the Minister of Defence and the Minister of Justice. |
Что же касается состава военного трибунала, то, хотя эта инстанция возглавляется профессиональным судьей, он все же назначается совместным постановлением министра обороны и министра юстиции. |
On the one hand, CCJ will be the court of first instance as distinct from an appellate court, discharging functions of an international tribunal applying rules of international law in respect of the interpretation and application of the treaty. |
С одной стороны, в отличие от апелляционного суда, КС будет судом первой инстанции, выполняющим функции международного трибунала с применением норм международного суда в отношении толкования и применения договора. |
This database provides public and digital access to the Tribunal's court records, comprises nearly 160,000 court filings, and is an important vehicle for the transfer of the Tribunal's knowledge and expertise to the region of the former Yugoslavia and beyond. |
Эта база обеспечивает публичный и цифровой доступ к судебным материалам Трибунала, содержит около 160000 судебных документов и является важным средством для передачи знаний и специального опыта Трибунала в регион бывшей Югославии и за его пределы. |
In this case, the State party had not shown why recourse to a military court was required and had not indicated why the ordinary civilian courts or alternative forms of civilian court were inadequate to the task of trying the author's father. |
В рассматриваемом деле государство-участник не изложило причин, по которым было необходимо использование военного трибунала, равно как и причин, по которым обычные гражданские суды или какие-либо другие гражданские суды были не в состоянии провести судопроизводство по делу отца автора. |
Mr. Mesli points out that the issue of jurisdiction was the subject of a petition to declare the military court incompetent addressed to the indictments chamber presided over by the president of the military court. |
Г-н Месли указывает, что вопрос о компетенции был предметом ходатайства с целью объявить некомпетентность военного суда, направленного в обвинительную палату апелляционного суда, возглавляемую председателем военного трибунала. |
Like the two International Tribunals, the Special Court for Sierra Leone is established outside the national court system, and the inclusion of the Appeals Chamber within the same Court was thus the obvious choice. |
Как и два международных трибунала, Специальный суд по Сьерра-Леоне учреждается вне национальной судебной системы, и включение Апелляционной камеры в состав того же Суда явилось, таким образом, очевидным выбором. |
The role the Court will play in this new century, with a jurisdiction based on consent, will depend on its activity and on its acceptance in the international community as an effective tribunal that can truly serve as a world court. |
То, какую роль в нынешнем веке будет играть Суд с его юрисдикцией, основанной на согласии, будет зависеть от его деятельности и от его признания международным сообществом в качестве эффективного трибунала, который действительно может служить общемировым судом. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 10 trials and numerous other hearings and maintained all court records, transcripts and judicial archives for the Tribunal. |
В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 10 судебных процессов и многочисленных других слушаний и вела все судебные протоколы, стенограммы и судебные архивы для Трибунала. |
Appropriate court documents are issued by Court Management to the Press and Information Section and public documents are made available to the Tribunal's Web master to load onto the Tribunal's Web site. |
Надлежащие судебные документы передаются судебной администрацией Секции прессы и информации, а публичные документы направляются администратору электронной страницы Трибунала для загрузки на эту страницу. |
In 2002, The Scottish Court Service donated 12 television monitors valued at $7,000 which will supplement those currently used by the Tribunal to broadcast court activities to the general public, the Tribunal staff and to accredited members of the press. |
В 2002 году шотландская служба судебного обслуживания выделила 12 телемониторов стоимостью 7000 долл. США, которые будут установлены в дополнение к тем, которые в настоящее время используются Трибуналом для трансляции судебных заседаний для общественности, персонала Трибунала и аккредитованных представителей прессы. |
In 2002, The Scottish Court donated 12 television monitors valued at $7,000, which will supplement those currently used by the Tribunal to broadcast court activities to the general public, staff and accredited representatives of the press. |
В 2002 году шотландский суд безвозмездно передал 12 телевизионных мониторов стоимостью 7000 долл. США, которые дополнят те, которые в настоящее время используются для того, чтобы широкая публика, сотрудники Трибунала и аккредитованные представители средств массовой информации могли следить за работой Трибунала. |
We attach the greatest importance to the efforts being undertaken by major actors and individuals to secure a code of conduct that is binding on multinational corporations as well as a suitable court to which complaints can be submitted in the event that this code is breached. |
Как представляется, важное значение имеет борьба, которую ведут многие неправительственные круги с целью принятия обязательного для соблюдения кодекса поведения транснациональных корпораций и создания соответствующего трибунала, в котором рассматривались бы жалобы в связи с нарушением этого кодекса. |
For the purposes of this experiment, it will be necessary for all personnel, except for members of the court and the command crew, to leave the ship. |
Для проведения эксперимента необходимо, чтобы все, кроме членов трибунала и членов экипажа на мостике, покинули судно. |
With regard to crimes subject to the court's jurisdiction, Canada agreed that they should be limited to those listed in article 22, which were already widely accepted by the international community, with the addition of reference to the Convention against Torture. |
Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию трибунала, то Канада согласна с тем, что необходимо ограничиться приведенным в статье 22 перечнем преступлений, которые уже широко признаны таковыми международным сообществом, возможно, добавив в ее положения ссылку на Конвенцию против пыток. |
On the question of the qualifications of the judges, they supported the proposals contained in article 6 and wished to add that, initially, there was no need for the judges to be permanently located at the seat of the court. |
Касаясь требований, предъявляемых к судьям, оратор поддерживает предложения, содержащиеся в статье 6, и указывает далее, что, в принципе, нет необходимости в том, чтобы все судьи постоянно находились в месте пребывания трибунала. |
The Commission should examine that issue with the purpose of affirming and strengthening the current practice of that immunity, with the understanding that the court's jurisdiction should be limited to such individuals and not extended to States. |
КМП следует изучить этот вопрос с целью подтверждения и подкрепления нынешней практики в отношении этого рода иммунитета при том понимании, что юрисдикция трибунала должна ограничиваться индивидами и не распространяться на государства. |