In this connection, a Special Chamber in the State Court of Bosnia and Herzegovina will contribute to the achievement of the general completion strategy adopted by the Security Council for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
В этой связи мы надеемся, что специальная камера в Государственном суде Боснии и Герцеговины будет способствовать выполнению принятой Советом Безопасности в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии общей стратегии по завершению его работы. |
The fact that the Court has never rendered an opinion contrary to the judgement of the Administrative Tribunal is not in itself proof that the procedure is worthless. |
Тот факт, что Суд ни разу не вынес заключения против решения Административного трибунала, сам по себе не является доказательством бесполезности этой процедуры. |
Although it had finally, with reluctance, provided three advisory opinions with regard to Administrative Tribunal decisions, the Court had expressed marked ambivalence about its role in the review process. |
Хотя он с неохотой представил в конце концов три консультативных заключения в отношении решений Административного трибунала, Суд с явной неоднозначностью выразил свое отношение к своей роли в процессе пересмотра. |
Furthermore, where an Administrative Tribunal decision raised significant questions related to the Charter of the United Nations, individual States had the power to request the General Assembly to seek an advisory opinion from the Court. |
Кроме того, в тех случаях, когда решение Административного трибунала вызывает значительные вопросы, связанные с Уставом Организации Объединенных Наций, отдельные государства обладают полномочием обратиться с просьбой к Генеральной Ассамблее испросить консультативное заключение Суда. |
Member States would remain free to request an advisory opinion of the Court on any significant legal question, whether raised by a decision of the Administrative Tribunal or otherwise. |
Государства-члены должны и впредь иметь право испрашивать консультативное заключение Суда по любому значительному юридическому вопросу, возникшему будь-то в связи с решением Административного трибунала или в иной связи. |
To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. |
Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой. |
To enact such a provision for the judges of the Tribunal without similar consideration for the members of the Court would create a disparity inconsistent with the statute. |
Принимать такие положения для судей Трибунала, не предусматривая аналогичного для членов Суда, будет означать несоразмерность, не сообразующуюся с Уставом. |
The removal of the option of consulting the International Court of Justice concerning Administrative Tribunal decisions, had, in fact, made those decisions the final stage of contentious proceedings. |
В связи с тем, что возможности запрашивать консультативное заключение Международного Суда в отношении решений Административного трибунала более не существует, эти решения по существу стали заключительным этапом разбирательства. |
Based on the experience of the International Tribunal for the former Yugoslavia, it is anticipated that at its next plenary session the Court will be requested to grant that an indigent accused must be assigned two defence counsel rather than the one originally estimated in 1996. |
"С учетом опыта работы Международного трибунала по бывшей Югославии предполагается, что на его следующем пленарном заседании Суд будут просить принять решение о предоставлении неимущим обвиняемым двух адвокатов защиты, а не одного адвоката, как первоначально предусматривалось в смете на 1996 год". |
He questioned whether it had been advisable to remove discrimination cases involving licensed premises from the Equality Tribunal to the District Court, which would not have the same expertise and experience in such cases. |
Он ставит под сомнение целесообразность передачи дел о дискриминации, связанных с санкционированными местами проживания, из ведения Трибунала по вопросам равноправия в ведение районных судов, которые не обладают в этой области такими же знаниями и опытом. |
Nevertheless, Cesti is still detained by order of the Military Court, which considers itself competent on the grounds that Cesti is retired from the army. |
Несмотря на это, Сести продолжал оставаться под стражей по распоряжению военного трибунала, который считает себя компетентным рассматривать это дело на том основании, что Сести является отставным военным. |
The Electoral Court, under article 220 of the Constitution, consists of five full members and five alternates, who shall serve for six-year terms, with membership being partially renewed every three years. |
Согласно статье 220 Конституции, в состав Трибунала для рассмотрения споров, касающихся выборов, входят пять постоянных членов и пять их заместителей. |
Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. |
В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
The Expert Group noted in its report that the Court Management Section must be adequately staffed to fulfil its mandate, and was supportive of the move by the Tribunal to temporarily borrow the posts from within the Registry to track, verify and expedite appeals documents. |
Группа экспертов отметила в своем докладе, что для выполнения своего мандата Секция по организации судопроизводства должна располагать соответствующими кадровыми ресурсами, и поддержала решение Трибунала о временном заимствовании должностей из других подразделений Секретариата для отслеживания, проверки и ускорения рассмотрения документации по апелляциям. |
Soon afterwards, IMO learned that the procedure before the Court had been discontinued and the Statute of the Administrative Tribunal amended to reflect this fact. |
Вскоре после этого ИМО стало известно, что процедура обжалования в Суде была отменена и что для отражения этого факта в Статут Административного трибунала были внесены изменения. |
In view of the foregoing the General Assembly rightly decided in its resolution 50/54 of 11 December 1995 to amend the statute of the United Nations Administrative Tribunal by deleting article 11, which provided staff members with an opportunity to appeal to the International Court of Justice. |
С учетом вышеизложенного Генеральная Ассамблея справедливо решила в резолюции 50/54 от 11 декабря 1995 года внести в Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций изменения в виде исключения статьи 11, которая давала сотрудникам возможность обжаловать решения в Международном Суде. |
We want to see the victims who survived the genocide participate more fully in the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and we especially hope that the Court will have greater latitude in taking decisions granting compensation to victims. |
Мы хотим, чтобы те, кто выжил несмотря на геноцид, могли полнее участвовать в работе Международного уголовного трибунала по Руанде, и мы особенно надеемся, что Суд проявит бόльшую широту суждений в вынесении решений относительно предоставления компенсаций пострадавшим. |
The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. |
Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств. |
This decision was confirmed by a ruling of the Administrative Tribunal dated 23 November 2005 and by a judgement of the Administrative Court dated 23 February 2006. |
Это решение было подтверждено постановлением Административного трибунала от 23 ноября 2005 года и постановлением Административного суда от 23 февраля 2006 года. |
The Chief of the International Tribunal's office for Legal Aid and Detention Unit held a presentation in January for around 25 attorneys at a training seminar organized by the Criminal Defence Section of the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
В январе глава Управления Международного трибунала по вопросам правовой помощи и содержания под стражей провел презентацию для приблизительно 25 адвокатов в ходе учебного семинара, организованного Секцией защиты по уголовным делам Государственного суда Боснии и Герцеговины. |
Third, although the Administration had agreed not to seek any changes pertaining to the Tribunal until 1997, it had proposed the deletion of article 11 of the Tribunal's Statute, thus depriving staff members of access to the International Court of Justice. |
В-третьих, хотя администрация согласилась не вносить до 1997 года какие-либо изменения, касающиеся Трибунала, она предложила исключить статью 11 Статута Трибунала, лишив таким образом сотрудников доступа к Международному Суду. |
The Court welcomes the creativity displayed by the Conference in making provision for a special arbitral tribunal and in establishing the International Tribunal for the Law of the Sea, which is also represented here today. |
Суд рад проявленной Конференцией изобретательности, благодаря которой были предусмотрена возможность формирования специального арбитражного трибунала и учреждение Международного трибунала по морскому праву, тоже сегодня представленного здесь. |
Should the Tribunal be established at The Hague, the system of floor/ceiling measures applicable for members of the Court should apply also to members of the Tribunal. |
Если местопребыванием Трибунала будет Гаага, то система нижнего и верхнего пределов, применимая в отношении членов Суда, должна также применяться и в отношении членов Трибунала. |
With respect to the review of Tribunal judgements by the International Court of Justice, the Secretary-General notes that the review of the procedure provided for under article 11 of the Tribunal's Statute was conducted in accordance with General Assembly decision 48/415 of 9 December 1993. |
Что касается пересмотра решений Трибунала Международным Судом, то Генеральный секретарь отмечает, что пересмотр процедуры, предусмотренной в статье 11 статута Трибунала, был проведен в соответствии с решением 48/415 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1993 года. |
When the statute of the Administrative Tribunal of ILO was amended to permit the extension of its jurisdiction to other organizations, the executive boards of specialized and similar agencies were empowered to request review of Tribunal judgements by the Court on a similar basis. |
Когда Статут Административного трибунала МОТ был дополнен положениями, в которых его юрисдикция распространялась на другие организации, исполнительные органы специализированных и аналогичных учреждений получили право обращаться в Суд с просьбой о пересмотре решений Трибунала на аналогичной основе. |