Moreover, in order to properly establish the relationship between the tribunal and the United Nations system, appropriate references must be made to the latter system in the preambular and operative parts of the statute of the court. |
Кроме того, для того чтобы установить надлежащую связь Трибунала с системой Организации Объединенных Наций, в преамбуле и статьях статута суда необходимо сделать соответствующие ссылки, касающиеся системы. |
A useful distinction has been made between the rules of the tribunal (article 19) and the internal rules of the court (article 20). |
Между регламентом Трибунала (статья 19) и внутренним регламентом суда (статья 20) проведено полезное различие. |
Consequently, the Republic of Slovenia supports the composition of the tribunal, as envisaged in the draft statute, including the establishment of the procuracy as a separate organ of the court. |
В соответствии с этим Республика Словения одобряет структуру трибунала, предусмотренную в проекте статута, в том числе создание прокуратуры в качестве отдельного органа суда. |
A National Commission on Human Rights would soon be operational, and the Constitution provided for the creation of a parliamentary ombudsman, an administrative tribunal and a constitutional court, all for the protection of human rights. |
Вскоре начнет свою деятельность Национальная комиссия по правам человека, а в Конституции предусматривается учреждение должности парламентского омбудсмена, административного трибунала и конституционного суда - все ради защиты прав человека. |
The services of the expert will be further required to review the effectiveness of the implementation of the recommendations for the effective functioning of the court management operation and to develop a disaster recovery plan for the Tribunal's judicial records. |
Услуги этого эксперта потребуются далее для проведения обзора эффективности осуществления рекомендаций по обеспечению эффективного функционирования системы организации судопроизводства и для разработки плана эвакуации судебных архивов Трибунала в чрезвычайной ситуации. |
The Expert Group had noted that court management was the nerve centre of the Tribunals, and, concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda in particular, that the administration of the courts was not entirely satisfactory. |
Группа экспертов отметила, что управление судами является нервным центром трибуналов, а что касается, в частности, Международного уголовного трибунала в Руанде, то административное функционирование судов не было полностью удовлетворительным. |
The Committee had considered a number of proposals put forward by her delegation, relating to the nature of the Tribunal, whether it should be considered a court, the qualifications of its members, their terms of office and various technical updates to its Statute. |
Комитет рассмотрел ряд предложений ее делегации, касающихся таких вопросов, как характер Трибунала, правомочность его рассмотрения в качестве суда, квалификация его членов и сроки их полномочий, а также различного рода уточнений текста Статута технического порядка. |
In his view, countermeasures could not be taken and, if taken, must be immediately suspended, if an internationally wrongful act had ceased or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with authority to hand down binding decisions. |
По его мнению, контрмеры нельзя принимать, а если они уже приняты, то их следует немедленно приостановить, если прекратилось международно-противоправное деяние или если спор был передан на рассмотрение суда или трибунала, уполномоченного принимать имеющие обязательную силу решения. |
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. |
К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала. |
Part 2 of the draft statute (articles 22 to 28), which is entitled "Jurisdiction and applicable law", lists those crimes over which the court may have jurisdiction and the limits of such jurisdiction. |
Вторая часть проекта (статьи 22-28), которая озаглавлена "Юрисдикция и применимое право", содержит определение преступлений, которые могли бы передаваться на расследование Трибунала, и пределов его юрисдикции. |
5.6 The Committee notes the authors' contention that the State party has breached article 14, paragraph 5, of the Covenant in not providing for a right of appeal from a conviction by a court martial a fortiori in a capital case. |
5.6 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, лишив их права на обжалование приговора военного трибунала, тем более что речь идет о смертной казни. |
In view of his refusal to appear, a record of evidence was prepared and the president of the court then decided to proceed with the hearing in conformity with the above-mentioned provisions. |
В связи с отказом обвиняемого явиться в суд был составлен соответствующий акт, после чего председатель трибунала в соответствии с вышеуказанными положениями постановил перейти к слушанию дела. |
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. |
Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде. |
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. |
Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик. |
Significantly, ICTY Outreach has also brought persons and groups from the region of the former Yugoslavia to the seat of the Tribunal at The Hague to meet with Tribunal officials and view court proceedings at first hand. |
Особо следует отметить то, что ИПП организовала приезд отдельных людей и коллективов из региона бывшей Югославии в место пребывания Трибунала (Гаага), где они встречались с должностными лицами Трибунала и воочию наблюдали за ходом судебных разбирательств. |
Further enhancing the availability of timely and accurate information on the Tribunal in languages of the region, ICTY Outreach has, with the technical assistance of the Public Information Services, established and maintains the live Internet broadcast of all public Tribunal court sessions. |
Чтобы дополнительно содействовать наличию своевременной и точной информации о Трибунале на языках народов региона, ИПП организовала и поддерживала при техническом содействии Секции общественной информации «живую» трансляцию по Интернету всех открытых судебных заседаний Международного трибунала. |
However, I am pleased to be able to report that some of those big cases have now started, and that others are scheduled in the court timetable to begin very soon, as the President of the Tribunal has just informed the Council. |
Я рада сообщить, что некоторые из этих крупных дел уже начаты, а другие планируется начать согласно судебному графику в кратчайшие сроки, о чем только что уведомил Совет Председатель Трибунала. |
In that context, he welcomed the fact that article 52 prohibited States from taking countermeasures if the dispute, or potential dispute, in question was pending before a court or tribunal with the authority to make binding decisions. |
В этом контексте выступающий приветствует тот факт, что в статье 52 государствам запрещено принимать контрмеры, если спор или потенциальный спор находится на рассмотрении суда или трибунала, компетентного выносить обязательные решения. |
The Chief Prosecutor of the Tribunal, Carla Del Ponte, also positively assessed the proceedings conducted by the Prosecutor's Office and the Belgrade court, as well as their capability to conduct other trials. |
Главный обвинитель Трибунала Карла дель Понте также высоко оценила процессуальные действия прокуратуры и Белградского суда, а также их способность вести другие судебные процессы. |
In the case of an international court or tribunal, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia has an advisory panel, there is no such organization to administer such a code. |
В случае международного суда или трибунала (хотя в Международном трибунале по бывшей Югославии есть консультативная коллегия) такая организация для наблюдений за соблюдением кодекса отсутствует. |
The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. |
Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора. |
It informed the Working Group of the measures taken and of the transfer of the trial of that person from the military tribunal to the civil court; the case remained ongoing. |
Оно информировало Рабочую группу о принятых мерах и о передаче судебного дела этого лица из военного трибунала в гражданский суд, а также о том, что разбирательство по этому делу продолжается. |
As regards estoppel, doubt was expressed that unilateral statements made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal could be considered to be unilateral acts of the State. |
Что касается эстоппеля, то были выражены сомнения относительно возможности рассматривать в качестве односторонних актов государства односторонние заявления агента государства в ходе заседаний международного суда или трибунала. |
Unlike many of our judicial systems of administration, however, the structure of the Tribunal does not allow for the direct accountability that a Judge President can expect from the registry of a national court. |
Однако в отличие от многих наших судебных систем структура Трибунала не позволяет обеспечить прямую подотчетность, которую председатель суда может ожидать от регистратуры национального суда. |
In order for the International Tribunal to carry out its mandate, a number of Member States have offered to help by financing the building of additional court facilities to carry out our trials. |
С тем чтобы обеспечить Международному трибуналу возможность выполнять свой мандат, ряд государств-членов предложили оказать помощь в виде финансирования строительства дополнительных судебных помещений для проведения судебных заседаний Трибунала. |