These judges will provide an important boost to the Court, and help it clear a very busy docket. |
Эти судьи обеспечат важную поддержку деятельности Трибунала и будут содействовать ускорению процесса рассмотрения дел, назначенных к слушанию. |
Nevertheless, no Court Martial was subsequently convened and the perpetrators were only given a temporary suspension of their promotion. |
Однако вслед за этим не последовало соответствующего заседания военного трибунала, а виновным в нарушении лишь отсрочили представление очередных воинских званий. |
Three judicial officials of the Military Court,10 who also fled to the Republic of the Congo because of persecution by the Prosecutor of that Court, run the same risk of refoulement. |
Еще троим судебным сотрудникам Военного трибунала10, которые также бежали в Республику Конго от преследований со стороны прокурора этого трибунала, тоже грозит опасность выдачи. |
He is a complementary element of the State Security Court appointed by the High Council of Prosecutors and Judges, possibly years before the start of Mr. Öcalan's trial. |
Он скорее был "предусмотренным законом вспомогательным элементом трибунала", "запасным судьей", который назначался в состав суда до начала судебного процесса. |
2.2 On 4 May 2001, Mr. Baudouin Basongo Kibaya lodged a complaint with the Office of the Prosecutor-General of the Military Court against Commander Albert Kifwa Mukuna for arbitrary arrest and physical torture. |
2.2 4 мая 2001 года г-н Бодуин Басонго Кибайя обратился с жалобой в генеральную прокуратуру военного трибунала на командующего Альберта Кифва Мукуну в связи с произвольным задержанием и применением пыток. |
All the persons mentioned above reportedly appeared before a representative of the Court of Military Order from Kinshasa and were allegedly subjected to ill-treatment for the purpose of extracting confessions. |
Все вышеуказанные лица были опрошены ответственным сотрудником военного трибунала, приехавшим из Киншасы, и, как утверждается, подвергались жестокому обращению с целью получения от них признания своей вины. |
The revised draft raised a number of concerns, including envisaging the expansion of the jurisdiction of the Military Court, providing it with the mandate to try civilians in cases that are related to "national security". |
В связи с этим законопроектом была высказана определенная озабоченность по поводу, в частности, планируемого расширения юрисдикции военного трибунала и наделения его полномочиями судить гражданских лиц в тех случаях, когда возбужденные по ним дела связаны с "национальной безопасностью". |
Thus, the Statute may need to be revised to reflect the fact that Court orders involving execution in States with respect to property may be subject to review by national courts under national law. |
Поэтому в уставе, возможно, следует предусмотреть возможность пересмотра национальными судами решений трибунала о принятии исполнительных мер к собственности. |
3.3 Thirdly, one of the members of the Court deciding his case was Mr. V.B., who was at that time involved in civil proceedings against the author. |
З.З В-третьих, одним из членов Трибунала, рассматривавшего его дело, был г-н В.Б., который в то время сам был причастен к гражданской тяжбе против автора. |
The Court was not supposed to hold specific individuals criminally responsible; that is the job of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). |
Суд не должен был возлагать уголовную ответственность на отдельных лиц, поскольку это является задачей Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Assembly concluded that the power to reconsider the Tribunal judgements should belong to the highest existing judicial authority, namely, the International Court of Justice. |
Ассамблея пришла к выводу о том, что право пересмотра решений Трибунала должно принадлежать высшей существующей судебной власти, а именно Международному Суду. |
But it is hard for us to understand the desire to locate the Court's headquarters in Arusha. |
Мы осознаем, что это наша обязанность содействовать деятельности Трибунала. Однако нам трудно понять желание сохранить штаб-квартиру Суда в Аруше. |
As the senior officer of the Court, he initiated the reform of its operations which has made it possible to speed up its procedures and enhance its effectiveness. |
Возглавляя это учреждение, он является одним из инициаторов реформы порядка работы Трибунала, которая позволила ускорить процедуры и повысить эффективность этого судебного учреждения. |
In the case of Association of Kfar Neve-Atid - Dahamsh, the Tel-Aviv District Court, residing as an Administrative Tribunal, discussed a petition regarding the planned regularization of the Dahamsh village. |
По делу ассоциации "Кфар Неве-Атид" - Дахамш, окружной суд Тель-Авива, заседая в качестве административного трибунала, рассмотрел обращение по поводу планируемого упорядочения территории поселка Дахамн. |
The Advisory Committee considers that it would be more cost-effective for the Court to continue to use the videoconferencing services of the International Tribunal for the Former Yugoslavia until it closes. |
Консультативный комитет считает, что с точки зрения экономии средств Суду следует продолжать использовать услуги по проведению видеоконференций Международного трибунала по бывшей Югославии до тех пор, пока он не прекратит свою деятельность. |
Sakrak was arrested in August 2003 along with Mustafa Hota for war crimes committed by the ninth Mountain Brigade and was tried by the Cantonal Court after it had received permission from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to proceed. |
Сакрак был арестован в августе 2003 года вместе с Мустафой Хотой за военные преступления, совершенные девятой горно-стрелковой бригадой, и его дело разбиралось в Кантональном суде после получения от Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии разрешения на привлечение его к ответственности. |
I am familiar with matters relating to United Nations staff and have performed administrative and management tasks as part of my temporary functions as Officer-in-Charge of the Court Management Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. |
Хорошо разбираюсь в вопросах кадровой работы в Организации Объединенных Наций и в качестве временно исполняющего обязанности начальника секции по организации судопроизводства Международного уголовного трибунала по Руанде в Аруше привлекался также к решению административных и управленческих задач. |
However, the Secretary-General noted that the term of office of the judges of the Tribunal was four years in duration versus the nine-year term served by the members of the Court. |
Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что срок полномочий судей Трибунала составляет четыре года, а членов Суда - девять лет. |
On May 26, they were indicted by the People's Revolutionary Court in Luanda. |
26 мая 1976 было сформулировано обвинительное заключение для Tribunal Popular Révolucionario - Народно-революционного трибунала. |
In-kind contributions received for the biennium 2002-2003 included 12 television monitors from the Scottish Court valued at $7,000, which have supplemented those currently in use by the Tribunal to broadcast Tribunal activities. |
США, которые используются в дополнение к уже имеющимся у Трибунала мониторам для трансляции информации о деятельности Трибунала. |
The Chamber upheld the action against the Agrarian Court's precedent, with declarative and retroactive effect from the date the ruling took effect, without prejudice to the rights acquired in good faith and the rulings made with the authority of res judicata. |
Таким образом, Палата признала правомерность иска по обжалованию практики Аграрного трибунала с установлением соответствующего прецедента и отменой предыдущего действия аннулированной нормы без ущерба для добросовестно приобретенных прав и судебных решений, уже принятых по рассматриваемому делу. |
With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. |
Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
After an indictment was drawn up against them by the examining magistrate on 15 December 1992, they were brought before the Military Court which sentenced them at a public hearing to seven years' imprisonment, under articles 5 and 6 of the act of 11 January 1958. |
На основании этого обвинительного заключения они предстали перед судом военного трибунала, который на открытом слушании приговорил их на основании статей 5 и 6 закона от 11 января 1958 года к семи годам тюремного заключения с отбыванием наказания в учреждении строгого режима. |
Twenty-three persons have been indicted in the Eighth Examining Magistrate's Office, Court of Abidjan, on charges of undermining State authority, participation in an armed group and conspiracy. |
двадцать три человека привлечены к суду в качестве обвиняемых восьмым следственным отделом Абиджанского трибунала за покушение на государственную власть, участие в вооруженной банде и преступном сообществе; |
"(d) Cooperate with a view to reaching an agreement which makes it possible to extend the competence of the Administrative Tribunal of the United Nations to matters relating to the personnel of the Court." |
сотрудничать в целях достижения соглашения, которое позволит распространить компетенцию Административного трибунала Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся персонала Суда». |