Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Трибунала

Примеры в контексте "Court - Трибунала"

Примеры: Court - Трибунала
However, we must also take note that the court still has a lot of work ahead as new indictments are secured and transfers and arrests are made. Однако мы должны также отметить, что в суде осталось еще очень много работы, поскольку надо будет выносить новые обвинительные акты, обеспечивать передачу обвиняемых в распоряжении Трибунала и производить аресты.
On 25 January 2010 he was appointed as a member of the Apostolic Signatura, the Church's highest court, in addition to his duties at the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See. 25 января 2010 года Де Паолис был назначен членом Верховного Трибунала Апостольской Сигнатуры - верховного суда Церкви, в дополнение к его обязанностям в Префектуре экономических дел Святого Престола.
Meeting with Mr. Ney Thol, President of the Military Tribunal, and court officials Встреча с председателем военного трибунала г-ном Ней Толом и сотрудниками судебных органов
So far, there has been an invitation to lawyers and judges to comment on the combined court system of about five years' standing that had been widely criticized by the profession, and a proposal for the establishment of a standing arbitral tribunal. До настоящего времени юристам и судьям предлагалось представлять замечания относительно действующей уже примерно пять лет комбинированной судебной системы, которая широко критиковалась представителями этой профессии, а также предложения по созданию постоянного арбитражного трибунала.
In a preliminary motion at his court martial, Master Corporal Matchee was found unfit to stand trial by reason of a mental disorder, namely, permanent, organic brain damage. На заседании военного трибунала по делу старшего капрала Матчи обвиняемый был признан недееспособным по причине психического заболевания, а именно - устойчивого органического повреждения мозга.
This arrangement, while generally effective, has over the years proven to be costly and has placed a significant administrative burden on the Tribunal to administer the numerous travel and contracts of the court reporters. С годами выяснилось, что, хотя этот механизм и работает в целом эффективно, он сопряжен для Трибунала со значительными финансовыми издержками и административными нагрузками, обусловленными необходимостью оформлять многочисленные поездки и контракты составителей стенографических отчетов.
The Bill envisages that all decisions on compulsory treatment of mentally disordered persons would be made in the context of a care plan endorsed by an independent judicial order, by the court, or by a tribunal. В законопроекте предусматривается, что все решения о принудительном лечении лиц с психическими расстройствами будут приниматься с учетом планов по уходу за такими лицами, утверждаемых на основании независимого распоряжения суда или трибунала.
With regard to the Tribunal's court capacity, it is assumed that the existing courtrooms will accommodate two extra trial chambers not only through the increased number of court sessions but also through extending the court hours. З. Что касается судебных возможностей Трибунала, предполагается, что имеющихся залов судебных заседаний будет достаточно для проведения заседаний дополнительно двух судебных камер, что будет достигнуто не только путем увеличения числа судебных заседаний, но и путем продления продолжительности работы суда.
The competence of the military court to deal with political offences under legislation dating from 1963 had been revoked with the establishment of the National Security Court in 1971. Компетенция военного трибунала в отношении преступлений политического характера, установленная законом от 1963 года, была де-факто отменена с появлением Суда государственной безопасности, специально учрежденного в 1971 году.
First and foremost, Japan has been placing great importance on its cooperative relationship with the International Court of Justice, the sole international court with general jurisdiction. Что касается Международного трибунала по морскому праву, то в июле Япония направила в Трибунал два дела, тем самым способствуя созданию судебных прецедентов в области морского права. Япония прежде всего уделяет большое внимание своему сотрудничеству с Международным Судом - единственным международным судом общей юрисдикции.
In Pakistan, a court allegedly transferred ownership of an Ahmadi place of worship to non-Ahmadis, while in Myanmar, construction of a church was stopped by the authorities despite the fact that a construction permit had been obtained. В Пакистане решением трибунала один из молельных домов ахмадие был передан в собственность общине, исповедующей другую религию, а в Мьянме власти приостановили строительство церкви, несмотря на ранее выданное разрешение на строительство.
From the beginning of the trial, Ali Benhadj was prevented from speaking by the military prosecutor who, in violation of the law, controlled the conduct of the proceedings and imposed his decisions on the president of the court. Али Бенхаджу не дали возможности высказать свое мнение при открытии процесса военным прокурором, который в нарушение закона обеспечивал порядок в зале заседания и навязывал свои решения самому председателю трибунала.
D... and others: tried in the Bafoussam military court, for complicity in manslaughter, in an incident in Malentouen; Д... и других, которые были преданы суду военного трибунала за соучастие в избиении, имевшем место в Малантуэне;
The full support of the international community would be crucial to the undertaking's success and, to that end, the fundamental issues relating to the establishment of the court must be satisfactorily resolved. В заключение оратор говорит, что всесторонняя поддержка международного сообщества будет иметь решающее значение для успешного завершения этого дела и что в этой связи необходимо, чтобы основополагающие вопросы, касающиеся учреждения трибунала, были должным образом решены.
The Conference envisages two solutions; the first concerns the establishment of a special independent court but encounters the opposition of those who believe that the creation of such a specialized body would lead to a form of special justice paralleling ordinary justice. Осуществление первого из них - о создании особого независимого трибунала - наталкивается на сопротивление тех, кто полагает, что учреждение независимого специализированного судебного органа приведет к появлению чрезвычайного суда, действующего параллельно с судами общей юрисдикции.
The Government of the Democratic Republic of the Congo should put an end to all persecution and to the operation of the military court and its practice of ordering summary executions. It should restore the political parties, as well as freedom of association and freedom of expression. Он выступает за принятие мер по защите свидетелей и требует от конголезского правительства прекратить преследования и деятельность военного трибунала, а также казни, которые он предписывает, и восстановить политические партии, свободу собраний и выражения своего мнения.
The creation of a State court responsible for trying cases dealing with the criminal responsibility of individuals occupying important Government posts, and of the Constitutional Court, had presumably been a way of winning over public opinion after the imposition of martial law. Можно предположить, что создание Государственного трибунала, рассматривающего дела, связанные с уголовной ответственностью лиц, занимающих важные государственные посты, и Конституционного трибунала, объясняется стремлением бывших властей страны заручиться поддержкой общественного мнения после введения военного положения.
Of course, practical considerations necessitated a coherent approach to immunity issues - for example, where a case was referred from an international tribunal to a domestic court. Конечно, практические соображения неизбежно повлекли за собой необходимость использования логического подхода при решении проблем, связанных с иммунитетом: например, в случае перенаправления судебного дела из международного трибунала во внутригосударственный судебный орган.
So far, the authorities have taken action in eight cases, with detentions, and one court martial, although as yet none of the cases related to torture. На данный момент власти приняли меры в отношении восьми случаев, по которым были вынесены решения о заключении виновных под стражу и в одном случае - о предании суду военного трибунала, однако пока не было принято ни одного решения по фактам пыток.
The court schedule and any revision to the completion schedule are reported by the President of the Tribunal in the biannual updates provided to the Security Council. Председатель Трибунала включает информацию о графике судебных заседаний и о любых изменениях в сроках их завершения в представляемый Совету Безопасности два раза в год доклад с изложением обновленных данных.
However, there was some flexibility in the conduct of proceedings, particularly those of the Waitangi Tribunal, which took place in the Maori language in a traditional court setting. Тем не менее при проведении судебных процедур проявляется определенная гибкость, в частности в ходе процедур Трибунала Вайтанги, где судопроизводство ведется на языке маори в традиционном помещении суда.
This illustrates the importance of the Tribunal in establishing the guilt and innocence of alleged leaders in 1994 who would probably not have been brought before a court had it not been for the Tribunal. Это свидетельствует о важности установления Трибуналом виновности или невиновности предполагаемых руководителей в 1994 году, которые в отсутствие Трибунала, по всей видимости, не предстали бы перед судом.
Issues related to counsel conduct and financial procedures are arising less often. Finally, the Office and the Registry have cooperated intensively with the Registry bodies at the State court in Sarajevo in relation to the Tribunal's referral decisions under rule 11 bis. И наконец, Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей и Секретарит активно сотрудничали с подразделениями секретариата Государственного суда в Сараево в связи с решениями Трибунала о передаче дел согласно правилу 11 бис.
To leave it to a judge, tribunal or court to decide whether or not a person is likely to commit an offence in the future is an arbitrary measure, particularly when it is used to imprison political opponents. Оставлять на усмотрение судьи, трибунала или суда решение вопроса о том, предрасположено ли то или иное лицо к совершению преступления в будущем, представляется произвольным актом, тем более когда такое решение используется для помещения в тюрьму политических оппозиционеров.
In regard to article 5, he said that only an unduly formalistic approach would lead to an objection to the court and the procuracy being organs of the tribunal on the ground that their independence would be prejudiced. В отношении статьи 5 оратор указывает, что только исходя из весьма формального критерия можно возражать против того, чтобы суд и прокуратура являлись органами трибунала, основываясь на той посылке, что это нанесет ущерб его независимости.