In the name of Messer Grande, the illumined judges of the Inquisition court, you are under arrest. |
По приказу Мессира Гранде и согласно предписанию Высокого Трибунала Инквизиции вы арестованы. |
Under penalty of court martial, I order you to explain to me how you were able to beam aboard this ship while moving at warp. |
Под угрозой военного трибунала приказываю объяснить, как вы попали на корабль, летящий на варп-скорости. |
(c) The election of judges of the International Tribunal for a term shorter than that of judges of the International Court of Justice, which would have an impact on a number of the conditions of service of the judges of the Tribunal, including pensions. |
с) того факта, что судьи Международного трибунала избираются на более короткий срок, нежели судьи Международного Суда, что имело бы последствия для ряда условий службы судей Трибунала, в том числе для пенсий. |
(a) It should be composed of a Chairperson designated by the President of the International Court of Justice and two members designated one each by the Presidents of the ILO Administrative Tribunal and United Nations Administrative Tribunal/legislative bodies of the International Labour Organization and the United Nations. |
а) Она должна состоять из председателя, назначаемого Председателем Международного Суда, и двух членов, назначаемых каждым из председателей Административного трибунала МОТ и Административного трибунала Организации Объединенных Наций/ законодательных органов Международной организации труда и Организации Объединенных Наций. |
Some sources state that Cemal Pasha himself tried to secure their return, but Talaat Pasha insisted on having the pair court martialed. |
Некоторые источники утверждают, что освободить Зохраба пытался сам Джемаль-паша, но Талаат-паша настаивал на суде военного трибунала. |
However, the Committee had requested that the observations of OIOS regarding a second court room for the Yugoslavia Tribunal should be taken into account. |
В то же время Комитет просил учесть замечания УСВН относительно второго зала заседаний для Трибунала по Югославии. |
The source further indicated that the family of Ms. Maina Sunuwar challenged the decision of the court martial and pursued the case in civil court, accusing also Major Niranjan Basnet. |
В информации из других источников далее указывалось, что семья г-жи Майны Сунувар оспорила решение военного трибунала и возбудила по данному делу иск в гражданском суде, обвиняя также майора Ниранджана Баснета. |
Lastly, as for the relationship between the court and the Organization, he recalled that the court's operation as a United Nations agency would afford it certain logistical and administrative support but would require modification of the Charter. |
В заключение в отношении взаимосвязи между трибуналом и Организацией он напоминает, что функционирование трибунала в качестве органа Организации Объединенных Наций позволит ему пользоваться определенной административно-материальной поддержкой, однако это потребует пересмотра Устава. |
The competent court at second instance, at the appeal stage, would have been the Cali Higher Judicial District Court. |
Автор утверждает, что ему ничего не известно о гарантиях компетентности, независимости и беспристрастности судьи или трибунала, поскольку был судим функционерами института, созданного после свершившегося факта. |
The public and Tribunal staff can watch the court proceedings through live closed-circuit television monitors, and court decisions and other public documents of the Tribunal are provided. |
Общественность и сотрудники Трибунала могут непосредственно наблюдать за ходом судебных разбирательств по замкнутой телевизионной системе, и обеспечивается распространение судебных решений и других открытых документов Трибунала. |
However, the International Law Commission had prepared a draft statute for a court which would be entrusted with enforcing a series of conventions, without making sure that the court could be established in accordance with those conventions. |
Однако КМП подготовила проект статута трибунала, которому будет поручено обеспечивать соблюдение целого ряда конвенций, не убедившись в том, будет ли само создание этого суда возможным согласно этим конвенциям. |
Judge Advocates advise the "Convening Authority" whether to refer cases to a court martial for trial and to approve, modify, or disapprove the findings and sentences in court martial proceedings. |
Военные прокуроры консультируют «уполномоченное лицо» по вопросу о том, передавать ли дело на рассмотрение военного трибунала и одобрять ли, изменять или не одобрять выводы и приговоры, вынесенные в ходе разбирательства в военном трибунале. |
On 20 November, the Ituri garrison court, in a circuit court hearing in Watshia, sentenced soldiers and civilians to sentences ranging from 2 to 20 years in prison for misappropriating ammunition and other property belonging to the FARDC. |
20 ноября выездная сессия военного трибунала гарнизона Итури в Ватшии приговорила ряд военнослужащих и гражданских лиц к лишению свободы на сроки от 2 до 20 лет за хищение боеприпасов и другого имущества, принадлежащего ВСДРК. |
It would provide for an increase in court session capacity by 20 per cent to support the accelerating programme of work of the Court. |
В нем предусматривается увеличение на 20 процентов судебно-сессионного потенциала для ускорения хода осуществления программы работы Трибунала. |
The mysterious circumstances of the Captain's fall become of great importance to the court martial panel later on in the story. |
Таинственные обстоятельства падения капитана имели большое значение для военного трибунала, разбиравшего это дело позднее. |
The State party points out that the question of lack of jurisdiction of the military court was not raised before the trial judges. |
Государство-участник отмечает, что вопрос о некомпетентности военного трибунала не поднимался при рассмотрении дела Али Бенхаджа в суде первой инстанции. |
An appeal was lodged by the defence lawyer against the decision of the military court, but it is not known when the case will be heard. |
Решение военного трибунала было обжаловано адвокатом, однако сроки рассмотрения его апелляции пока не известны. |
However, during the trial by Ankara martial law command military court he said: I came here motivated by a belief. |
Однако спустя месяц, во время суда военного трибунала, он заявил: «Я пришел сюда, ведомый убеждениями. |
He proposed that additional information should be added to the document under consideration in order to include the latest developments, such as the establishment of a special court in Senegal to try the former dictator of Chad, and the appointment of examining magistrates. |
Докладчик предлагает дополнить рассматриваемый документ информацией о новых обстоятельствах, например о создании в Сенегале специального трибунала для суда над бывшим диктатором Чада и о назначении судебных следователей. |
Her Office had also contributed to the establishment of the special court for Sierra Leone, which would play an important role in countering the climate of impunity that still persisted in that country. |
Управление также сотрудничает в учреждении специального трибунала по Сьерра-Леоне, который будет способствовать ликвидации существовавшей до настоящего времени обстановки безнаказанности. |
They are currently being held without trial in various military barracks and the recent resurrection of the military court, which has not functioned since 1981 and does not have a code of procedure, is prompting serious concerns about respect for the rights of the accused. |
В настоящее время они содержатся без суда в разных военных казармах, и недавнее воссоздание военного трибунала, не функционировавшего с 1981 года, при отсутствии процессуального кодекса вызывает серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения прав обвиняемых. |
According to the information received, he had been sentenced to 20 years' imprisonment by the military court in Bab Saadoun in August 1992, following the trial of 279 confirmed or presumed members of ENNAHDA and other groups. |
Как сообщалось, в августе 1992 года по приговору военного трибунала Баб-Саадуна он был осужден к 20 годам тюремного заключения в результате разбирательства по делу 279 фактических или предполагаемых членов ЭННАХДА и других группировок. |
Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction might appear overly circumspect and should be looked at more thoroughly at the following session of the International Law Commission. |
По этой причине положения проекта статута, в которых предусматривается возможность непризнания юрисдикции трибунала, могут в конечном счете оказаться чрезмерно осторожными и должны быть более тщательно рассмотрены на следующей сессии КМП. |
When the statute was drawn up the need to keep down costs and encourage savings should be taken into account without, however, impairing the independence and impartiality of the court or the rights of the accused. |
Таким образом, с точки зрения финансирования, после завершения работы над статутом следует особо учесть необходимость сокращения расходов и экономии, но так, чтобы это не поставило под угрозу ни независимость и беспристрастность трибунала, ни права обвиняемых. |
There are an increasing number of cases involving arbitrary and/or illegal detention, and many decisions calling for the release of detainees issued by the senior judge of the Port-au-Prince civil court are not implemented by the government commissioner (Government Procurator) for that jurisdiction. |
В данном случае необходимо отметить увеличение числа случаев произвольного и/или незаконного содержания под стражей; при этом не следует забывать о вынесении дуайеном гражданского трибунала в Порт-о-Пренсе многочисленных решений, которые не выполняются комиссаром правительства (прокурором Республики). |