The report, which figured prominently in planning to counter violence against women in society, was updated in 2006. |
Данный доклад, сыгравший значительную роль при планировании мер борьбы с насилием в отношении женщин, был обновлен и переиздан в 2006 году. |
Many government institutions and civil-society organizations undertake substantial efforts to counter violence against women through education and by demanding the amendment of relevant laws. |
Многие государственные учреждения и организации гражданского общества прилагают значительные усилия с целью борьбы с насилием в отношении женщин путем просвещения и требования внести поправки в соответствующие законы. |
Mongolia therefore places special focus on its cooperation with the Agency in the sustainable production and supply of vaccines and diagnostic kits to counter transboundary animal diseases. |
Поэтому Монголия уделяет особое внимание сотрудничеству с Агентством в области обеспечения устойчивого производства и поставок вакцин и диагностических комплектов для борьбы с трансграничными болезнями животных. |
Overall, strengthened international cooperation and exchange of information and the development of comprehensive and integrated national responses may be among the most effective ways to counter and prevent incitement. |
В целом укрепление международного сотрудничества и обмена информацией и разработка всеобъемлющих и комплексных национальных мер реагирования могут служить одним из наиболее эффективных способов предотвращения подстрекательства и борьбы с ним. |
Current circumstances in Afghanistan make it difficult to implement an effective regime to counter money-laundering and terrorist financing, but the Government of Afghanistan has nonetheless made progress. |
Нынешняя обстановка в Афганистане затрудняет осуществление эффективного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но тем не менее правительство Афганистана добилось успехов. |
The Committee calls upon the State party to provide adequate measures to effectively counter juvenile crime as well as the high recurrence rate. |
Комитет призывает государство-участник принять адекватные меры в целях эффективной борьбы с преступностью среди несовершеннолетних, а также с высокими показателями рецидива. |
The Group recommends that a regional assessment mechanism, including the Economic Community of West African States and neighbouring countries, be established to counter the threat posed by maritime piracy in Ivorian coastal areas. |
Группа рекомендует учредить региональный механизм оценки, охватывающий Экономическое сообщество западноафриканских государств и соседние страны, для борьбы с угрозой морского пиратства в ивуарийских прибрежных районах. |
Education, information and awareness-raising are indispensable to provide children with the knowledge, skills, and self-confidence necessary to counter violence and discrimination. |
Для наделения детей знаниями, навыками и уверенностью в себе, необходимыми для борьбы с насилием и дискриминацией, образование, информация и повышение осведомленности являются тем, без чего нельзя обойтись. |
Reference was made to an improved legal framework, strengthened inter-agency cooperation and review of the national strategy to counter drugs and of policies on alternative development and other thematic areas. |
Было сообщено о совершенствовании правовой основы, укреплении межведомственного сотрудничества и пересмотре национальной стратегии борьбы с наркотиками, политики альтернативного развития и других тематических направлений деятельности. |
The importance of statistics and evidence-based information to counter common misconceptions about migrant workers; |
важность статистики и основанной на фактических данных информации для борьбы с распространенными ошибочными представлениями в отношении трудящихся-мигрантов; |
The current economic and social environment and the global financial crisis demanded new approaches and the adoption of effective measures to counter unemployment and to balance the labour market needs. |
В условиях современной социально-экономической ситуации и мирового финансового кризиса необходимы новые подходы и эффективные меры для борьбы с безработицей и сбалансированного обеспечения потребностей трудового рынка. |
Mr. Kut wished to know what specific strategy Norway had developed to counter racist and xenophobic discourse in politics, and particularly organized discourse. |
Г-н Кут хотел бы знать, какие особые меры разработаны Норвегией для борьбы с расизмом и враждебными по отношению к иностранцам высказываниями в политике, в особенности в рамках подготовленных выступлений. |
The Office continued to deliver the regional programme for South-Eastern Europe for the period 2012-2015 to counter drug trafficking, human trafficking, corruption and terrorism. |
Управление продолжало осуществление региональной программы для Юго-Восточной Европы на период 2012-2015 годов в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков, торговлей людьми, коррупцией и терроризмом. |
In addition, mechanisms to counter money-laundering, arms and drug trafficking, and other transnational crimes with possible ties to terrorism had been enhanced. |
Кроме того, были укреплены механизмы борьбы с отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и наркотиков и другими транснациональными преступлениями, имеющими возможные связи с терроризмом. |
That requires Governments to commit greater efforts to ensure close cooperation and the implementation, at all levels, of strategies to counter organized crime. |
Это требует, чтобы правительства прилагали более энергичные усилия для обеспечения тесного сотрудничества и осуществления стратегий в области борьбы с организованной преступностью на всех уровнях. |
He recommended strengthening national legislation and regulation, especially of parts and components, and enhancing border control measures to counter those challenges. |
Он рекомендовал укреплять национальное законодательство и меры контроля, особенно в отношении составных частей и компонентов, и улучшать меры пограничного контроля для борьбы с этими проблемами. |
Comprehensive projects to counter human trafficking and the smuggling of migrants have been implemented by the UNODC field office network in specific countries, including Nigeria. |
В отдельных странах, в том числе в Нигерии, отделениями УНП ООН на местах осуществлялись всеобъемлющие проекты в области борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
An interdepartmental, multidisciplinary task force had been set up in Aruba in 2007 to counter human trafficking and people smuggling. |
В 2007 году в Арубе была создана межведомственная рабочая группа, занимающаяся различными аспектами борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
What were the authorities doing to counter racist discourse in that context? |
Что власти делают для борьбы с расисткой риторикой в этом контексте? |
But many are now reinforcing the work of their Financial Intelligence Units with special inter-agency task forces set up specifically to counter the financing of terrorism. |
Однако многие из них в настоящее время укрепляют работу подразделений финансовой разведки, при этом создаются специальные межучрежденческие целевые группы, предназначенные непосредственно для борьбы с финансированием терроризма. |
The Kimberley Process certification scheme, established to counter "conflict diamonds", is helpful but is still hampered by inadequate controls on the ground. |
Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, созданная для борьбы с торговлей алмазами из районов конфликтов, имеет полезное значение, однако по-прежнему ограничена ввиду неадекватного контроля на местах. |
Coral reef protection was the most common response option reported by many small island developing States to counter the adverse effects of climate change. |
Защита коралловых рифов была одним из наиболее часто упоминаемых в сообщениях многих малых островных развивающихся государств вариантов реагирования для борьбы с негативными последствиями изменения климата. |
No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. |
Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим. |
However, if requested Bangladesh would be willing to share its counter terrorist experience or information with other countries in accordance with the relevant UN resolutions regime. |
Вместе с тем при необходимости Бангладеш будет готова поделиться с другими странами своим опытом или информацией в сфере борьбы с терроризмом в рамках соответствующего режима, установленного резолюциями Организации Объединенных Наций. |
To counter this negative trend, the Provisional Institutions, with assistance from UNMIK, have made progress in establishing a legal framework for a sustainable, competitive market economy. |
Для борьбы с этой негативной тенденцией временные институты с помощью МООНК достигли прогресса в создании правовой основы для устойчивой, конкурентоспособной рыночной экономики. |