She wished to know whether the Government had devised a strategy to counter the effects of migration and to protect the rights and working conditions of domestic workers and care givers, in anticipation of massive emigration, which was inevitable in times of economic crisis |
Она хотела бы узнать, имеется ли у правительства разработанная стратегия борьбы с последствиями миграции и защиты прав и условий труда домашних работников и помощников в семье в ожидании массовой эмиграции, которая бывает неизбежной во времена экономического кризиса. |
However, we believe that any legal mechanism contemplated to counter the threats to biodiversity beyond national jurisdiction needs to be approached very cautiously so as not to upset the delicate balance of international rights and obligations in areas outside national jurisdiction. |
Однако мы считаем, что к разработке любого правого механизма, предназначенного для борьбы с угрозами для биоразнообразия районов за пределами национальной юрисдикции, необходимо подходить чрезвычайно осторожно во избежание нарушения хрупкого равновесия международных прав и обязательств в зонах, находящихся за границами национальной юрисдикции. |
The Convention, in its article 11, recognizes the integrity of the justice system as a central component of any strategy to counter corruption, in particular among members of the judiciary and the prosecution service. |
В статье 11 конвенции признается, что честность и неподкупность работников системы юстиции - это центральный компонент любой стратегии борьбы с коррупцией, в частности среди работников судебных органов и органов прокуратуры. |
While noting the efforts undertaken by the State party to counter racially motivated violence and discrimination, the Committee continues to be concerned that racially motivated acts and incitement to hatred continue to occur and that intolerance and de facto discrimination, in particular towards ethnic minorities, persist. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с насилием и дискриминацией по расовым мотивам, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что случаи расового насилия и разжигания ненависти продолжают иметь место и нетерпимость и фактическая дискриминация в отношении, в частности, этнических меньшинств сохраняются. |
Stressing that the coordination of efforts at the regional level is necessary for the development of a comprehensive strategy to counter the threat of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, |
подчеркивая, что для разработки всеобъемлющей стратегии борьбы с угрозой пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе необходима координация усилий на региональном уровне, |
Recognizing the support and participation of the private sector in ongoing initiatives of the United Nations Office on Drugs and Crime to counter crime in all its forms and manifestations, |
признавая поддержку и участие частного сектора в текущих инициативах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в области борьбы с преступностью во всех ее формах и проявлениях, |
CRC called upon the Republic of Korea to: provide adequate measures to effectively counter juvenile crime as well as the high recurrence rate; and bring the system of juvenile justice fully in line with the Convention. |
КПР призвал Республику Корея принять адекватные меры в целях эффективной борьбы с преступностью среди несовершеннолетних, а также с высокими показателями рецидива и привести свою систему правосудия по делам несовершеннолетних в полное соответствие с Конвенцией. |
Ms. Blane (Palau) said that Palau had, for many years, participated actively in United Nations efforts to counter international terrorism and supported the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-жа Блейн (Палау) говорит, что в течение многих лет Палау принимает активное участие в мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций для борьбы с международным терроризмом, и поддерживает принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that, under that process, the criminalization of money-laundering is evaluated using as a standard the provisions of article 6 of the Organized Crime Convention, and adherence to the Convention is considered an essential criterion of compliance with international standards to counter money-laundering. |
Следует отметить, что в рамках этого процесса криминализация отмывания денежных средств оценивается с использованием в качестве стандарта положений статьи 6 Конвенции об организованной преступности, а присоединение к Конвенции считается одним из важнейших критериев соблюдения международных стандартов борьбы с отмыванием денежных средств. |
The adoption of the National Nutrition Action Plan in 2010 and the establishment of the National Nutrition Commission to promote proper nutrition and to counter obesity; |
Ь) принятие в 2010 году Национального плана действий в области питания и создание Национальной комиссии по вопросам питания с целью пропаганды рационального питания и борьбы с ожирением; |
To establish cooperation in efforts to counter falsification of documents, in particular identity documents, and to promote the use of biometric systems in accordance with international standards, taking into account the needs of States and the negative impact on security in the region; |
установить сотрудничество в области борьбы с подделкой документов, в частности удостоверений личности, и в области распространения биометрической системы, соответствующей международным стандартам, в которой бы учитывались потребности государств и негативное воздействие на безопасность в регионе; |
104.60 Ensure effective implementation of the measures or strategies established to counter and prevent trafficking in persons, including by intensifying efforts to prosecute perpetrators and providing adequate protection to trafficking victims, especially women and children (Philippines); |
104.60 обеспечивать эффективное осуществление мер или стратегий, принятых в целях борьбы с торговлей людьми и предотвращения этого явления, в том числе путем активизации усилий по преследованию виновных и надлежащей защиты жертв торговли людьми, особенно женщин и детей (Филиппины); |
(k) Observed the need to strengthen and ensure balance within comprehensive policies that include all elements of the strategy to counter the world drug problem, recognizing the different impacts, manifestations and realities of the problem, and strengthening dialogue with civil society; |
к) отметили необходимость улучшения и поддержания баланса в рамках всеобъемлющей политики, учитывающей все элементы стратегии борьбы с мировой проблемой наркотиков и признающей различные последствия, проявления и реальности этой проблемы, а также необходимость укрепления диалога с гражданским обществом; |
Strengthen transnational cooperation and joint actions between civil society and the public and private sectors to counter crime in accordance with human rights standards, for example refusing safe havens to perpetrators of corruption and human rights violations. |
укрепление транснационального сотрудничества и совместных действий гражданского общества и государственного и частного секторов в целях борьбы с преступностью в соответствии со стандартами в области прав человека, например, посредством отказа в предоставлении убежища лицам, виновным в коррупции и нарушениях прав человека. |
(k) The reported prevalence of violence against women and girls, including domestic violence, and the reluctance on the part of the authorities to, inter alia, adopt legislative measures to counter this phenomenon; |
к) отмечаемой в сообщениях распространенности случаев насилия в отношении женщин и девочек, включая бытовое насилие, и нежелание властей применять, среди прочего, законодательные меры для борьбы с этим явлением; |
Bearing in mind that strategies to reduce illicit drug supply and demand and to counter drug trafficking are fundamental and interdependent components of the global approach to countering all aspects of the world drug problem, |
памятуя о том, что стратегии сокращения предложения запрещенных наркотиков и спроса на них, а также борьбы с их незаконным оборотом являются основополагающими и взаимосвязанными компонентами глобального подхода к борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее аспектах, |
Emphasizing also that, given the nature and scale of today's constantly evolving criminal challenges and threats, Member States may need the active engagement of the private sector, as an important element of civil society, to successfully counter those challenges and threats, |
подчеркивая также, что с учетом характера и масштабов постоянно меняющихся современных вызовов и угроз, связанных с преступностью, государствам-членам для успешной борьбы с такими вызовами и угрозами, возможно, необходимо активно привлекать частный сектор, являющийся важной составляющей гражданского общества, |
Not only does it have the resolve, it has the will, the power, the might and the resources to counter and solve terrorism and to demolish, if it wishes to, every act of terrorism in any part of the globe. |
Она обладает не только решимостью, но и волей, властью, мощью и средствами для противодействия терроризму и борьбы с ним, а также для искоренения при желании всех терактов в любой точке мире. |
Our Membership of the Commonwealth provides for greater international cooperation, strengthening of national, regional and international legal frameworks to combat terrorism and an important role can be played by Member-States through the Commonwealth Schemes for mutual assistance to counter crime and terrorism. |
Наше членство в Содружестве обеспечивает более широкие возможности для международного сотрудничества, укрепления национальных, региональных и международных правовых основ для борьбы с терроризмом, и государства-члены в рамках систем Содружества могут играть важную роль в оказании взаимной помощи в борьбе с преступностью и терроризмом. |
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. |
Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях. |
Stresses the need for coordinated regional efforts to combat the drug problem, and in this regard welcomes the holding of the Regional Ministerial Conference on Counter-Narcotics in Islamabad on 12 and 13 November 2012, aimed at enhancing regional cooperation to counter narcotics; |
подчеркивает необходимость скоординированных региональных усилий для решения проблемы наркотиков и в этой связи приветствует проведение в Исламабаде 12 и 13 ноября 2012 года Региональной конференции на уровне министров по борьбе с наркотиками в целях развития регионального сотрудничества в области борьбы с оборотом наркотиков; |
(e) Raise public awareness about the risks of child trafficking and train professionals working with and for children, as well as the general public, to counter trafficking in children; |
е) повысить уровень осведомленности населения об опасностях, связанных с торговлей детьми, и провести подготовку специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом для борьбы с торговлей детьми; |
If those are the threats we all face and the strategic objectives we share, what then are the active policies that are needed to counter those dynamic threats and to attain our joint objectives? |
Определив угрозы, с которыми мы все сталкиваемся, а также общие стратегические задачи, следует задаться вопросом о том, какие активные меры нам следует принимать для борьбы с этими динамичными угрозами и для достижения наших общих целей. |
Reaffirming relevant declarations, resolutions and programs of actions adopted by the Islamic Summit and Foreign Ministers Conferences, in particular the OIC Ten-Year Program of Action, adopted by the 3rd Extraordinary Session of the Islamic Summit Conference in 2005, which affirms the need to counter Islamophobia; |
подтверждая соответствующие заявления, резолюции и программы действий, принятые исламскими конференциями на высшем уровне и конференциями министров иностранных дел, в частности десятилетнюю Программу действий ОИК, принятую третьей внеочередной сессией Исламской конференции на высшем уровне в 2005 году, в которой подчеркивается необходимость борьбы с исламофобией, |
Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, |
признавая усилия, прилагаемые в настоящее время правительством Афганистана и международным сообществом, а также граничащими с Афганистаном государствами для борьбы с таким бедствием, как запрещенные наркотики, несмотря на продолжающийся рост незаконного возделывания опийного мака и незаконного производства опиатов в Афганистане, |