| States should take legislative steps to counter discrimination against and the marginalization and exclusion of such people. | Государствам следует принять меры законодательного характера с целью борьбы с дискриминацией в отношении таких людей, а также их маргинализацией и изоляцией. |
| Decisive action to counter these ominous signs is still lacking. | И нам пока еще недостает решительных мер борьбы с этими зловещими проявлениями. |
| Several representatives reported on measures adopted to counter money-laundering. | Некоторые представители сообщили о мерах, принятых в целях борьбы с отмыванием денег. |
| It was vital that Governments received resources for taking affirmative action to counter those problems. | Важно, чтобы правительства имели в своем распоряжении ресурсы для принятия решительных мер в целях борьбы с этими проблемами. |
| Russia is assisting many States to train law enforcement personnel to counter organized crime. | Россия оказывает содействие ряду государств в повышении квалификации и обучении сотрудников правоохранительных ведомств в области борьбы с организованной преступностью. |
| The Women's Bureau also supported other methods to counter domestic violence. | Бюро по делам женщин также поддерживает другие меры, принимаемые для борьбы с насилием в семье. |
| Since 2000, the need to counter human trafficking has formed one of the primary focuses of international cooperation within the United Nations. | Начиная с 2000 года вопросы борьбы с торговлей людьми являются одним из важных направлений международного сотрудничества в рамках ООН. |
| Providing additional space for victims of terrorism to contribute to the discussion can help more effectively counter incitement. | Предоставление пострадавшим от терроризма дополнительных возможностей, с тем чтобы позволить им внести свой вклад в обсуждение проблемы, может помочь повышению эффективности борьбы с подстрекательством. |
| In September, the Government made available 300 troops to the African Union Regional Task Force to counter the LRA threat. | В сентябре для борьбы с угрозой ЛРА правительство откомандировало в состав Региональной целевой группы Африканского союза 300 военнослужащих. |
| Systematic conflict analysis serves to inform the design and execution of preventive measures to counter the emergence of radicalization and violent extremism. | Для разработки и осуществления превентивных мер борьбы с распространением радикализации и насильственных форм экстремизма используется систематический анализ конфликтов. |
| Measures taken by Member States to counter incitement and violent extremism have been increasingly discussed during the country visits and in other settings. | Меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с подстрекательством и насильственным экстремизмом, все более широко обсуждаются в ходе посещений стран и при других обстоятельствах. |
| Switzerland responded to emerging trends by enacting legislation allowing to (pro)actively counter such new developments. | С целью реагирования на новые тенденции в Швейцарии было принято законодательство, позволяющее принимать превентивные меры для борьбы с новыми явлениями. |
| Similarly, there has been an incremental adoption of policy reforms to counter violence against children. | В этом же ключе следует отметить расширение практики проведения политических реформ в целях борьбы с насилием в отношении детей. |
| The Force is putting in place measures to enhance its capability to counter the increased danger posed by improvised explosive devices. | Силы принимают меры для повышения эффективности борьбы с растущей угрозой применения самодельных взрывных устройств. |
| To counter this negative messaging, the Mission renewed its efforts to reach out to local actors. | Для борьбы с таким негативным отношением Миссия возобновила свои усилия по установлению контактов с местными жителями. |
| Canada asked Mali what measures and legislation had been taken to counter the practice of FGM since 2008. | Канада спросила Мали, какие меры и законоположения были введены с 2008 года для борьбы с практикой КЖПО. |
| With respect to the national level, Costa Rica referred to institutional training to improve capacity to counter organized crime and money-laundering. | Что касается деятельности, осуществляемой на национальном уровне, Коста-Рика сообщила о подготовке кадров в соответствующих организациях с целью повышения потенциала в деле борьбы с организованной преступностью и отмыванием денег. |
| Many measures have been taken to counter violence against women. | В целях борьбы с насилием в отношении женщин принимается немало мер. |
| Ethiopia was substantially affected by terrorism and it was imperative to establish a legal framework to counter the phenomenon. | Эфиопия непосредственно затронута терроризмом, и было необходимо определить правовые рамки борьбы с этим явлением. |
| Authorities advocated for strengthening subregional, regional and international cooperation and increasing the exchange of intelligence, experience and expertise to counter new and emerging drug trafficking trends. | Власти выступали за укрепление субрегионального, регионального и международного сотрудничества и расширение обмена оперативно-разведывательными данными, опытом и экспертными знаниями и навыками в целях борьбы с новыми и намечающимися тенденциями в области незаконного оборота наркотиков. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime could serve as a useful tool to counter trafficking in fraudulent medicines. | Полезным инструментом в деле борьбы с незаконным оборотом мошеннических лекарственных средств может служить Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| One important intervention to counter unemployment has been the drafting of the National Employment Policy. | Одной из важных мер борьбы с безработицей стала разработка национальной программы обеспечения занятости. |
| It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. | Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| It asked about steps taken to counter blood feuds, protect potential victims and seek prosecutions. | Она просила сообщить о шагах, предпринятых в целях борьбы с родовой враждой, защиты потенциальных жертв и судебного преследования виновных. |
| Development of prophylactic policies to counter the spread of infectious diseases. | Разработка профилактических мер борьбы с распространением инфекционных болезней. |