This will allow the Government to then assess to what extent Estonian laws might be revised in line with other national practices with regard to facilitating the means of gathering evidence and information to counter piracy. |
Это позволит правительству в дальнейшем произвести оценку того, в какой степени, возможно, потребуется изменить эстонское законодательство для согласования его с национальной практикой других стран с целью облегчения сбора доказательств и информации для борьбы с "пиратством". |
In January 2002, UNIFEM started the implementation of its project that will ensure appropriate State and public action to counter the exclusion of women from access to legal recourse. |
В январе 2002 года ЮНИФЕМ приступил к осуществлению своего проекта, который обеспечит надлежащую государственную и общественную деятельность в целях борьбы с практикой отстранения женщин от доступа к правовой помощи. |
The economic crisis in many countries of the region had highlighted the importance of statistics on poverty alleviation, while ADB had adopted a new overarching strategy to counter poverty. |
Экономический кризис во многих странах региона обозначил важность статистики в области борьбы с нищетой, а АБР принял новую перспективную стратегию по борьбе с нищетой. |
The Conference urged the Members of the Experts Committee to set up a methodology of action to counter the ever-changing challenges and plans susceptible of facing them, which requires flexibility, awareness and permanent presence at the front. |
Участники Конференции настоятельно призвали членов Комитета экспертов разработать методологию деятельности для противодействия постоянно изменяющимся вызовам и планы борьбы с ними, что требует гибкости, информированности и постоянного присутствия в гуще событий. |
(a) Raising awareness among governments of the need to implement measures to combat money-laundering and to counter the financing of terrorism; |
а) повышение уровня осведомленности правительств о необходимости принимать меры для борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма; |
The Programme of Action specifies actions which could be undertaken to counter these developments on the Internet while taking fully into account the existing international and regional standards on freedom of expression. |
В Программе действий конкретизируются действия, которые можно принять в целях борьбы с этими явлениями в Интернете, при этом полностью учитывая существующие международные и региональные стандарты, касающиеся свободы выражения мнений. |
She also notes with regret that in some countries Governments have made use of excessive and indiscriminate force in their efforts to counter armed opposition groups, which in many cases has resulted in extensive civilian casualties and unnecessary loss of life. |
Она также с сожалением отмечает, что в некоторых странах в рамках своей борьбы с вооруженными оппозиционными группами правительства практикуют чрезмерное и неизбирательное применение силы, что во многих случаях приводит к нанесению большого ущерба гражданскому населению и ненужным смертям. |
It was acknowledged that, in some regions, the biennial reports questionnaire had provided the only source of regional data on responses by Member States to counter the world drug problem. |
Было признано, что в некоторых регионах вопросник к докладам за двухгодичный период является единственным источником региональных данных, которые основываются на ответах государств-членов и которые могут быть использованы для борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
We welcome the commitment and tireless efforts of UNAIDS and its sponsors in promoting multidimensional cooperation with States, other institutions of the United Nations system, and regional and non-governmental organizations to implement the strategies to counter the disease. |
Мы приветствуем приверженность и неустанные усилия ЮНЭЙДС и ее спонсоров по содействию развитию многоаспектного сотрудничества с участием государств, других учреждений системы Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций в осуществлении стратегий для борьбы с этой болезнью. |
In this regard, intercultural dialogue is above all an internal requirement for societies undergoing a process of multiculturalization, and is an essential element in efforts to counter racism and xenophobia. |
В этом смысле диалог между культурами является прежде всего внутренней потребностью обществ, переживающих процесс становления многокультурности, и поэтому представляет собой важнейший элемент борьбы с расизмом и ксенофобией. |
Regarding discrimination in employment, the report cited the Public Service Act and provided information on measures taken to counter discrimination in the civil service. |
Что касается дискриминации в сфере занятости, то в докладе цитируется Закон о государственной службе, а также предоставляется информация относительно мер, предпринимаемых для борьбы с дискриминацией на государственной службе. |
Some progress was made to counter impunity in the police force when four inactive PNTL officers were arrested during the post-crisis violence in Dili; these officers are currently in pre-trial detention. |
Определенный прогресс в деле борьбы с безнаказанностью в полицейских органах был отмечен после того, как находившиеся в запасе четверо полицейских НПТЛ были арестованы в ходе насильственных инцидентов в послекризисный период в Дили; в настоящее время эти полицейские находятся в предварительном заключении. |
Consider the euro: no head of state or government has so far been able to present a coherent defense of the eurozone to counter the pervasive unease that now exists towards the common currency. |
Возьмем евро: ни один глава государства или правительство так и не смогли представить согласованную концепцию защиты еврозоны для борьбы с повсеместной тревогой, которая сейчас присутствует в отношении единой валюты. |
Furthermore, her delegation looked forward to the plan of the Centre for International Crime Prevention to launch a study on the root causes of terrorism and measures to counter it, including training. |
Кроме того, Уганда с интересом ожидает представления будущего плана Центра по предупреждению международной преступности, в соответствии с которым предусматривается проведение исследований об основных причинах терроризма и методах борьбы с ним, включая профессиональную подготовку. |
Italy's experience in combating domestic terrorism and mafia crimes has provided the country with a wide ranging set of rules and regulations to counter this new form of terrorism. |
Благодаря опыту Италии в области борьбы с внутренним терроризмом и мафиозной преступностью страна располагает большой совокупностью норм и положений для борьбы с этой новой формой терроризма. |
The identification procedures, transaction monitoring and the reporting of suspicious transaction provisions under the Reserve Bank's banking supervision policy guideline to counter money laundering also extend to clubs, societies, and charitable organizations. |
Процедуры установления личности клиентов, контроля за операциями и представления уведомлений о подозрительных операциях, осуществляемые в рамках проводимой Резервным банком надзорной политики в банковском секторе для борьбы с отмыванием денег, также распространяются на клубы, общества и благотворительные организации. |
Workshop 5 will review the current legislative framework at the national, regional and international levels with respect to economic crime, providing pointers to the development of more sophisticated domestic and international regimes to counter the problem. |
На семинаре - практикуме 5 будут рассмотрены существующие законодательные рамки на национальном, региональном и международном уровнях в отношении экономической преступности, которые обеспечат ориентиры в работе по созданию более сложных национальных и международных режимов борьбы с этим явлением. |
On the positive side, many States had shared with other States information concerning criminal investigation techniques to counter not only drug trafficking, but also organized crime and terrorism. |
Позитивной тенденцией является то, что многие государства предоставили другим государствам информацию, касающуюся методов уголовного расследования не только в целях борьбы с оборотом наркотиков, но также с организованной преступностью и терроризмом. |
If we go on like this, a time when will come when all our tax resources will not suffice to counter the effects of vulnerability. |
Если дело и дальше пойдет подобным образом, то наступит время, когда всех наших налоговых поступлений не хватит для борьбы с последствиями незащищенности. |
India reported that it had comprehensive legislation to counter kidnapping, with the Indian Penal Code outlining 10 specific offences related to the purpose of the kidnapping. |
Индия сообщила, что в стране существует всеобъемлющее законодательство для борьбы с похищениями людей, и в Уголовном кодексе Индии перечислены 10 конкретных преступлений, связанных с похищением людей. |
Under the Plan, far-reaching proposals had been made to counter discrimination in the public sector, from which had emerged the requirement that anti-discrimination clauses would henceforth be included in all public procurement contracts. |
Согласно плану были выработаны далеко идущие предложения для борьбы с дискриминацией в государственном секторе, следствием которых стало требование о включении в будущем во все государственные контракты о закупках антидискриминационных положений. |
In its efforts to counter racial discrimination, the Ministry of the Interior has built local cooperative arrangements with all its partners, institutional and otherwise, to combat xenophobia and racism effectively. |
В рамках своей борьбы с расовой дискриминацией Министерство внутренних дел осуществляет на местном уровне сотрудничество со всеми институциональными и иными партнерами для принятия эффективных мер пресечению ксенофобии и расизма. |
Invites Governments to consider contributing to the various funds established at the international and regional levels to counter trafficking in persons, especially women and girls; |
призывает правительства рассмотреть вопрос о внесении взносов в различные фонды, учрежденные на международном и региональном уровнях для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами и девочками; |
Judicial reform, essential for the establishment of the rule of law, is critically linked to the Bonn Agreement pillars, particularly for police training and counter narcotics. |
Осуществление судебной реформы, столь необходимой для установления правопорядка, самым непосредственным образом связано с выполнением основных положений Боннского соглашения, в частности в плане подготовки сотрудников полиции и борьбы с наркотиками. |
The lawfulness of the use of this term also runs counter to the objectives of article 7, which indicates that States parties undertake to combat prejudices leading to racial discrimination. |
Законность использования данного слова также противоречит целям статьи 7, в которой указано, что государства-участники обязуются принять меры с целью борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |