Although the problems relating to illicit trafficking in motor vehicles had been known for a number of years, the situation was deteriorating because no action was being taken at the appropriate levels and the legislation was inadequate to counter the phenomenon in its organized form. |
Хотя проблемы, связанные с незаконным оборотом транспортных средств, существуют на протяжении уже ряда лет, ухудшение ситуации объясняется тем, что на соответствующих уровнях не принимается необходимых мер и законодательство не приспособлено для борьбы с организованными формами преступности. |
He highlighted the importance for the Conference to arrive at concrete recommendations that could improve national and international capacities effectively to counter this form of crime by new legal and technical means. |
Он особо подчеркнул важное значение выработки в ходе данной Конференции конкретных рекомендаций, которые могли бы повысить национальный и международный потенциал для эффективной борьбы с данной формой преступности с использованием новых правовых и технических средств. |
In 1996, UNDCP provided assistance to counter money-laundering to the following States: Azerbaijan, Bolivia, Cambodia, Chile, Colombia, Estonia, Haiti, Latvia, Lesotho, Lithuania, Nepal, Pakistan, Romania, Russian Federation, Slovakia and Swaziland. |
В 1996 году ЮНДКП оказала помощь в области борьбы с отмыванием денег следующим государствам: Азербайджану, Боливии, Гаити, Камбодже, Колумбии, Латвии, Лесото, Литве, Непалу, Пакистану, Российской Федерации, Румынии, Свазиленду, Словакии, Чили и Эстонии. |
We agree that it is important to develop a comprehensive strategy to counter the threat of terrorism and look forward to making our contribution to implementing this recommendation of the High-level Panel. |
Мы согласны с тем, что важно выработать всеобъемлющую стратегию борьбы с угрозой терроризма, и намерены внести свой вклад в осуществление этой рекомендации Группы высокого уровня. |
A number of representatives stated that because the practice of money-laundering was a new phenomenon in their countries, there was no appropriate national legislation to counter it. |
Ряд представителей заявили о том, что, поскольку отмывание денег является новым явлением в их странах, они еще не располагают соответствующим национальным законодательством для борьбы с ним. |
As to the impact of the adoption of recent laws to counter illegal immigration, the laws concerned were dated 24 August and 30 December 1993 and 24 April 1997. |
В вопросе о принятии последних законов, касающихся борьбы с незаконной иммиграцией, указывается, что эти законы датируются 24 августа и 30 декабря 1993 года и 24 апреля 1997 года. |
He described a number of regional efforts undertaken by SADC to counter the grave effects of drought and desertification, and noted that freshwater management strategies were in place as well. |
Он сообщает о ряде региональных усилий, предпринимаемых САДК в целях борьбы с серьезными последствиями засухи и опустынивания, и отмечает, что, помимо этого, осуществляются стратегии управления ресурсами пресной воды. |
Also included in the action plan were principles that should form the basis for measures to counter money-laundering in three areas: legislation, financial system regulation and law enforcement. |
В план действий вклю-чены также принципы, которые должны быть поло-жены в основу мер борьбы с отмыванием денег в трех сферах: законодательной сфере, сфере регулирования деятельности финансовой системы и сфере правоохра-нительной деятельности. |
Many of the States most affected by these problems are taking counter measures* and receive significant bilateral assistance for that purpose, ranging from equipment to training in advanced anti-terrorist tactics and projects to bolster essential institutions such as the judiciary. |
Многие из наиболее страдающих от этих проблем государств принимают контрмеры , и в этих целях им оказывается значительная двусторонняя помощь, начиная от поставок оборудования и кончая обучением современной тактике борьбы с терроризмом и проектами укрепления таких важнейших институтов, как судебные органы. |
To enhance the level of climate change abatement cooperation, these Parties shall cooperate to establish internationally coordinated cross-sectoral, cost-effective policy instruments, and abolish subsidies that run counter to the objectives of the Convention. |
91.1 Для повышения уровня сотрудничества в деле борьбы с изменением климата эти Стороны сотрудничают в целях выработки международно согласованных межсекторальных и эффективных с точки зрения затрат политических документов, а также ликвидируют субсидии, противоречащие целям Конвенции. |
In response to new regional security threats, Australia has provided training to counter the illegal trade and use of small arms and promote increased compliance with the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
В порядке реагирования на возникающие угрозы для региональной безопасности Австралия осуществляет подготовку кадров для борьбы с незаконной торговлей и использованием стрелкового оружия и способствует более широкому осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
No significant progress has been made in adopting effective measures to counter the increase in attacks and threats against national and international humanitarian aid agencies providing assistance to the displaced. |
Не отмечалось сколь-нибудь значительного продвижения вперед в принятии эффективных мер для борьбы с растущим количеством нападений и угроз в адрес национальных и международных организаций, оказывающих гуманитарную помощь перемещенному населению. |
Other commonly applied methods used to counter monopolistic practices include the application of performance standards through due diligence clauses and the use of a variable exploration fee rather than a fixed fee. |
Для борьбы с практикой монополизации нередко используются и другие методы, включая применение стандартов эффективности, оговоренных в клаузуле должной заботливости, и использование варьируемого, а не фиксированного сбора за разведку. |
In that regard, the initiative of the Union of European Football Associations to distribute an anti-racism guidebook to help the football community to counter that evil should be welcomed. |
В этой связи следует приветствовать инициативу Европейского союза футбольных ассоциаций распространить антирасистское пособие, с тем чтобы оказать помощь футбольному сообществу в деле борьбы с этим злом. |
Improving fairness and clarity in the application of targeted sanctions will reinforce the global effort to use and implement targeted sanctions to counter acts of terrorism. |
Бóльшие справедливость и ясность процедур при применении целенаправленных санкций будут укреплять глобальные усилия по применению и осуществлению этих санкций в целях борьбы с актами терроризма. |
Because my Government attaches paramount importance to addressing the issue, we are making every possible effort to counter, in an effective and timely manner, the danger caused by landmines. |
Поскольку наше правительство придает первостепенное значение решению этой проблемы, мы делаем все возможное для эффективной и своевременной борьбы с угрозой, вызываемой наземными минами. |
To counter the negative impact of the current global crises, preservation of employment and decent work opportunities should be a priority; jobs, once lost, are extremely difficult to regain. |
В целях борьбы с негативными последствиями нынешних глобальных кризисов приоритетное значение следует придавать сохранению рабочих мест и возможностей для получения достойной работы. |
There was a need for greater support to study that trend and to promote greater international cooperation to counter it; |
Необходимо также шире поддерживать проведение исследований этой тенденции и активнее развивать международное сотрудничество для борьбы с этим явлением. |
At the regional conference in Maseru, Lesotho, in December 2000, it had been noted that legal measures had been adopted to counter violence against women and girls. |
В ходе региональной конференции в Масеру, Лесото, в декабре 2000 года было отмечено, что в целях борьбы с насилием в отношении женщин и девочек были приняты соответствующие меры правового характера. |
(c) The State should adopt measures to reduce insecurity for trade unionists and to counter risk factors. |
с) государство приняло меры в целях повышения безопасности профсоюзных лидеров и борьбы с факторами риска. |
In order to decide on how to counter global terrorism effectively, the Security Council requires knowledge and expertise in a wide variety of fields, ranging from internal security to international financing. |
Для того чтобы решить, какого рода меры следует предпринимать для эффективной борьбы с глобальным терроризмом, Совету Безопасности потребуются знания и компетенция в самых различных областях, от внутренней безопасности до международного финансирования. |
The response of the international community and the efforts being made at the national, regional and international levels to counter this global threat are very encouraging. |
Ответные действия международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с этой глобальной угрозой, очень обнадеживают. |
Drawing on the conclusions of the progress report submitted by the Secretary-General to the Commission at its twelfth session, practical measures for dealing with the issue could be explored with a view to developing best practices and preventive strategies to counter the phenomenon. |
На основе выводов доклада о ходе работы, представленного Генеральным секретарем двенадцатой сессии Комиссии, можно было бы рассмотреть практические меры на предмет разработки оптимальной практики и превентивных стратегий борьбы с этим явлением. |
UNHCR has initiated a broad range of activities at the operational level to prevent racist attacks and discrimination against refugees and to counter the current hostile climate vis-à-vis asylum-seekers and refugees. |
УВКБ осуществляет самые разные мероприятия на оперативном уровне в целях предупреждения расистских выпадов и дискриминации в отношении беженцев и борьбы с нынешним враждебным отношением к лицам, ищущим убежище, и беженцам. |