Indeed, it is in the interest of the United Nations system, which is reliant on donations from Member States, that it continue to mandate its external auditors to conduct independent performance audits, especially in a rapidly changing, uncertain and complex world with limited resources. |
В действительности, интересам системы Организации Объединенных Наций, которая зависит от пожертвований государств-членов, отвечает дальнейшее наделение ее внешних ревизоров мандатом на проведение независимых проверок результативности работы, особенно с учетом стремительно меняющегося, неопределенного и сложного мира в условиях ограниченности ресурсов. |
The RCUs supported by the secretariat and the GM will continue assisting countries in aligning the subregional and regional action programmes with The Strategy and in carrying out the obligations set out through the Convention process. |
При поддержке секретариата и ГМ дальнейшее содействие странам будут оказывать РКГ, которые будут помогать им в согласовании субрегиональных и региональных программ действий со Стратегией и в выполнении обязанностей, установленных в рамках процесса осуществления Конвенции. |
(a) To continue to apply the pay-as-you-go approach for the existing liabilities as at 31 December 2010, and to fund the liability for future periods starting on 1 January 2011. |
а) дальнейшее применение распределительного подхода к существующим обязательствам по состоянию на 31 декабря 2010 года и финансирование обязательств последующих периодов начиная с 1 января 2011 года. |
The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее улучшение программ профессионально-технической подготовки для улучшения возможностей трудовых ресурсов, в частности обездоленных и маргинализованных лиц, для расширения их доступа на рынок труда и обеспечения того, чтобы профессионально-техническая подготовка также предоставлялась на языках меньшинств. |
It wishes to continue its cooperation with ONUB by working with the teams that are not to be part of the first withdrawal, in the areas and within the limits of what was agreed. |
Правительство рассчитывает на дальнейшее сотрудничество с ОНЮБ на этапах, которые не затронуты выводом первых контингентов, в согласованных областях и в рамках достигнутых договоренностей. |
However, there were also many young women journalists, and a number of women now occupied positions of deputy editor or head of section, raising the hope that women's participation in senior decision-making positions would continue to increase. |
Однако имеется также немало молодых женщин-журналистов, а некоторые женщины занимают в настоящее время должности заместителей редактора или руководителей секций, что повышает надежду на дальнейшее увеличение числа женщин, занимающих старшие руководящие должности. |
It is essential that the 2007 joint communiqué on the facilitation of humanitarian activities in Darfur, the main framework for cooperation, continue to be implemented, and that we support the work of the expanded High-Level Committee. |
Необходимо обеспечить дальнейшее выполнение совместного коммюнике 2007 года о содействии гуманитарной деятельности в Дарфуре - этих основных рамок сотрудничества, а также поддержку деятельности Комитета высокого уровня в расширенном составе. |
Other experts, however, suggest that, given the difficulties of negotiating as delicate a subject as competition policy at the multilateral level, it would be safer to continue to develop the Model Law while avoiding reopening the UN Set on the occasion of the Review Conference. |
Вместе с тем другие эксперты высказали мнение о том, что с учетом трудностей проведения переговоров на многостороннем уровне по такому сложному вопросу, как политика в области конкуренции, более безопасным представляется дальнейшее развитие типового закона и необходимо избежать пересмотра Комплекса ООН в ходе Обзорной конференции. |
Notes with satisfaction the efforts of the Joint UNEP/OCHA Environment Unit to continue its mandate as the United Nations coordinating body for international assistance to countries facing environmental emergencies; |
с удовлетворением отмечает усилия Совместной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, направленные на дальнейшее выполнение ее мандата в качестве координирующего органа Организации Объединенных Наций по вопросам оказания международной помощи странам, сталкивающимся с чрезвычайными экологическими ситуациями; |
To continue to ignore the plight of slum-dwellers would be to run the risk of not achieving the Millennium Development Goals for a significant portion of the poor, and the risk of massive social exclusion with all its consequences for peace and security. |
Дальнейшее игнорирование тяжелого положения обитателей трущоб чревато опасностью того, что не будут достигнуты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в отношении значительной доли бедняков, и опасностью массовой социальной маргинализации, со всеми ее последствиями для мира и безопасности. |
The evaluation specifies whether the munitions are in a state to continue being stored and used operationally and whether, and for how long, they should undergo reconditioning, recharging or destruction. |
В оценке указывается, находятся ли боеприпасы в состоянии, допускающем их дальнейшее хранение и оперативное использование, и в течение какого времени, или же они должны быть подвергнуты переделке, переоснащению или уничтожению. |
The Providers' Forum agreed that the establishment of a users' forum would be premature, but noted that further discussion on ways to bring user input into ICG should continue. |
Форум поставщиков согласился с тем, что учреждение форума пользователей является преждевременным, однако отметил, что дальнейшее обсуждение путей вовлечения пользователей в работу МКГ должно быть продолжено. |
Recognizing the contribution of women to national development, priorities will continue to be given towards ensuring women's fundamental role in the socio economic structure of the nation. |
Учитывая вклад женщин в развитие страны, одной из первоочередных задач остается дальнейшее улучшение социально-экономического положения женщин. |
The Office of the Special Representative will also continue to encourage Member States to sign and ratify the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict and to promote further international collaboration to strengthen national capacities, including enactment of legislation consistent with the Optional Protocol. |
Кроме того, Канцелярия Специального представителя будет и впредь побуждать государства-члены к подписанию и ратификации Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и поощрять дальнейшее международное сотрудничество в области укрепления национальных потенциалов, включая принятие законодательства, совместимого с Факультативным протоколом. |
The SBI agreed to continue to address further ways to enhance the existing means of participation for observer organizations, particularly ways to increase opportunities for interventions and other substantive inputs. |
ВОО решил продолжить дальнейшее рассмотрение способов улучшения существующих возможностей для участия организаций-наблюдателей, особенно путей для улучшения возможностей для выступлений и другого существенного вклада. |
Along with the full implementation of the agreed reforms, it is important to continue work on various governance issues, including further improvement of the governance structure, enhancing the diversity of management and staff and developing open, transparent and merit-based selection processes for senior leadership. |
Помимо полного проведения согласованных реформ важно продолжать работу над различными вопросами управления, включая дальнейшее совершенствование структуры управления, повышения разнообразия навыков руководства и персонала и разработку открытых и транспарентных процедур отбора кандидатов на должности старшего руководящего уровня с учетом заслуг. |
The United Nations played an important role in facilitating Timor-Leste's independence, and it is clear the United Nations will continue to be involved in Timor-Leste for many years to come. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в обеспечении независимости Тимора-Лешти, и ясно, что Организация Объединенных Наций и в предстоящие годы будет принимать дальнейшее участие в судьбе Тимора-Лешти. |
Kazakhstan fully supported the peacekeeping work of the United Nations and the further enhancement of its peacekeeping capabilities; having paid its arrears of contribution to the peacekeeping budget at the beginning of the year, it intended to continue to fulfil its financial obligations on a regular basis. |
Казахстан всецело поддерживает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее миротворческого потенциала и, полностью погасив в начале года задолженность в бюджет миротворческих операций, намерен впредь выполнять свои финансовые обязательства на регулярной основе. |
In his first interview as acting head of the region, Vladimir Volkov announced his desire to continue the course for further development of the republic. |
В своём первом интервью на посту исполняющего обязанности руководителя региона, Владимир Волков заявил о своём желании продолжить курс на дальнейшее развитие республики: Курс на дальнейшее развитие республики будет продолжен. |
Should the current trend continue, further cross-borrowing might no longer be feasible in the near future and might even jeopardize the Organization's ability to fulfil its primary role under the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. |
В случае сохранения нынешней тенденции дальнейшее заимствование средств с других счетов может оказаться неосуществимым в ближайшем будущем и может даже создать угрозу для возможностей Организации выполнять свою основную роль в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а именно - обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
UNDP has been facilitating the wide dissemination of the ICPD Programme of Action at the country level and, in conjunction with UNFPA, encouraging governments to develop national ICPD implementation strategies and to continue their national commissions on population and development. |
ПРООН оказывает содействие широкой пропаганде Программы действий МКНР на страновом уровне и, совместно с ЮНФПА, призывает правительства разработать национальные стратегии выполнения решений МКНР и обеспечить дальнейшее функционирование национальных комиссий по вопросам народонаселения и развития. |
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. |
По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии. |
It was of the greatest importance that ICRC should continue to follow developments in that area and that the question should be regarded as an essential part of the future work to be done in the context of the United Nations Decade of International Law. |
Исключительную важность имеет дальнейшее отслеживание МККК ситуации в этой области и отношение к этому вопросу как к необходимой части будущей работы, которая будет осуществляться в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Constructed market techniques measure individuals' willingness to pay (WTP) to continue receiving benefits, or their willingness to accept (WTA) compensation in return for forgoing benefits. |
Методы моделирования рынка определяют готовность частных лиц участвовать в покрытии расходов (ГУР) на дальнейшее получение благ или же готовность согласиться на компенсацию (ГСК) упущенных благ. |
We believe that the Committee's priority for the next phase of its work should be to continue its serious and objective consideration of country reports and to urge countries that have not yet submitted reports to do so as soon as possible. |
Мы считаем, что приоритетной задачей Комитета на следующем этапе должно быть дальнейшее серьезное и объективное рассмотрение докладов стран и настоятельный призыв к тем странам, которые еще не представили докладов, сделать это как можно скорее. |