It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and the institution continue to exist as a legal entity - albeit seriously downsized - after 2010. |
По юридическим и практическим причинам крайне важно сохранить возможность предъявления обвинений и обеспечить дальнейшее существование этого учреждения в качестве юридического лица, хотя и со значительным сокращением численности персонала, после 2010 года. |
In the present case, the proceedings relate to the right of the author, who was a lawful permanent resident, to continue residing in the State party's territory. |
В данном случае судопроизводство касалось права автора, являвшегося законным постоянным жителем, на дальнейшее проживание на территории государства-участника. |
If, on the other hand, absolute poverty is allowed to continue, it will sow the seeds of conflict and eventually threaten international peace and security. |
Если, с другой стороны, мы допустим дальнейшее распространение абсолютной нищеты, то это приведет к конфликтам и в конечном итоге создаст угрозу международному миру и безопасности. |
In this respect, it is vital that the ration continue to be distributed at the full scale and that those who are most dependent on regular supply are not disadvantaged by repeated disruptions in distribution. |
В этом отношении исключительно важное значение имеет дальнейшее полное распределение пайков и недопущение ухудшения положения тех, кто больше всего зависит от регулярных поставок, ввиду неоднократных срывов в системе распределения. |
The ability of the development community to continue to advance and apply the global knowledge base towards the challenges facing the developing world will depend to a large extent on three factors. |
Дальнейшее продвижение по пути развития и использование глобальной базы знаний для решения задач развития будут во многом зависеть от трех факторов. |
Efforts to professionalize the office should include increasing its budgetary resources to enable it to carry out its task and be less dependent on international cooperation, which cannot be counted on to continue through the medium term. |
В процессе повышения профессионального уровня представителей этой инстанции необходимо выделять больше бюджетных средств для выполнения ее обязанностей, в меньшей степени полагаясь на международную помощь, дальнейшее оказание которой в среднесрочном плане гарантировать невозможно. |
Lastly, noting that UNITAR provided relevant training to CARICOM diplomats and delegates accredited to the United Nations, he expressed the hope that the necessary funding would continue to be provided through voluntary contributions for the Institute's continued sustainability. |
Наконец, отмечая, что ЮНИТАР обеспечивает соответствующую подготовку дипломатов и делегатов из стран КАРИКОМ, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, он выражает надежду на дальнейшее выделение в будущем необходимых финансовых средств в рамках добровольных взносов для обеспечения постоянной устойчивости работы Института. |
We will also continue to promote a greater understanding of resolution 1820 in all United Nations missions and duty stations and to adapt our approaches and systems, including for monitoring and reporting, to support its effective implementation. |
Мы также будем продолжать свою работу, направленную на дальнейшее разъяснение положений резолюции 1820 во всех миссиях и местах службы Организации Объединенных Наций и на корректировку наших подходов и систем, в том числе механизмов наблюдения и предоставления отчетности, с целью содействия их эффективному осуществлению. |
Further confirmation by the Panel - beyond reasonable doubt - that countries in the region and other actors continue to be involved in exploitation activities fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo will be perceived as a very serious matter by this Council. |
Дальнейшее подтверждение Группой - без тени сомнения - того, что страны региона и другие действующие лица продолжают участвовать в деятельности по эксплуатации ресурсов, подпитывающей конфликт в Демократической Республике Конго, будет рассматриваться Советом как очень серьезный вопрос. |
If we are to ensure that the past does not return to that tragic country, that process cannot be allowed to unravel, and United Nations decisions in this matter must prevail and continue to stand. |
Если мы призваны обеспечить, чтобы трагическое прошлое не повторилось в этой стране, нельзя допустить дальнейшее развитие этого процесса, а решения Организации Объединенных Наций по этому вопросу должны превалировать и впредь. |
Concerning the situation on the Korean peninsula, the recent inter-Korean summit was indeed epoch-making and I strongly hope that this positive development will continue, advance in the future and lead to peace and stability in North-East Asia. |
В связи с ситуаций на Корейском полуострове недавний межкорейский саммит стал действительно историческим событием, и я выражаю большую надежду на то, что это позитивное событие получит дальнейшее развитие и приведет к миру и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
Overall, it can be assumed that there will be a further decline in rail traffic and goods will continue to be hauled over roadways. |
В общем и целом можно предположить, что в будущем произойдет дальнейшее сокращение объема железнодорожных перевозок и что грузы будут и впредь перевозиться автомобильным транспортом. |
Concerted efforts must continue to be made to ensure that, since the Council's permanent members cannot be abolished, its continued existence must reflect current realities, in particular the significant role of the developing countries in international affairs. |
Следует и далее прилагать согласованные усилия для обеспечения гарантий того, чтобы, поскольку институт постоянных членов Совета ликвидировать невозможно, его дальнейшее существование отражало современные реалии, в частности существенную роль в международных делах развивающихся стран. |
We must work to ensure that the programmes UNMIK is implementing at all levels to solicit the participation of the minority communities continue, as only through persistence will these goals be achieved. |
Мы должны обеспечить дальнейшее осуществление программ МООНК на всех уровнях, направленных на содействие участию представителей меньшинств в политической жизни, ибо для достижения этих целей необходима настойчивость. |
Allowing this lack of progress to continue may have a negative impact on cooperation in other important areas, and should be a matter of concern to all Governments. |
Если допустить дальнейшее отсутствие прогресса, то это может оказать негативное воздействие на сотрудничество в других важных областях, что не может не волновать все правительства. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces continue to improve gradually their effectiveness as a result of training and considerable restructuring support from the International Military Advisory and Training Team, led by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Происходит дальнейшее постепенное повышение боеспособности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, обеспечиваемое благодаря учебной подготовке и существенной поддержке процесса реорганизации со стороны действующей под руководством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Международной группы военных советников по вопросам подготовки. |
The major objective of the medium-term programme framework for 2004-2007 should be to target the Organization's activities more effectively and to continue to improve the quality of technical cooperation within the available resources and on the basis of the integrated programmes. |
Главной задачей среднесрочной программы на 2004 - 2005 годы должно стать обеспечение еще большей целенаправленности деятельности ЮНИДО, дальнейшее ее совершенствование в области техни-ческого сотрудничества в соответствии с имеющи-мися ресурсами и на основе комплексных страновых программ. |
As an obvious means of covering some of the resource needs, they recommend that the secretariat and the GM continue the joining of their forces in delivering their services, according to their respective mandates. |
Они рекомендуют в качестве очевидного средства удовлетворения некоторых из ресурсных потребностей дальнейшее объединение сил секретариата и ГМ в процессе оказания ими своих услуг в соответствии с их соответствующими мандатами. |
For 2011, the expectation of the Board is that, in order for it to continue to meet requests from grantees at current levels it will be faced with a shortfall of some $3 million. |
Согласно прогнозам Совета на 2011 год, дальнейшее удовлетворение запросов получателей субсидий на нынешнем уровне может привести к нехватке примерно 3 млн. долл. США. |
At issue was whether the Safety Committee could recommend that the Administrative Committee should continue to allow the vessels in question to benefit from the same equivalences or derogations under section 1.5.3 of the Regulations annexed to ADN. |
Возникает вопрос о том, может ли Комитет по вопросам безопасности рекомендовать Административному комитету разрешить дальнейшее использование рассматриваемыми судами тех же эквивалентных аналогов или отступлений в соответствии с разделом 1.5.3 Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
These conferences, attended by senior military experts from approximately 50 troop-contributing countries and other Member States, were an effort to continue to expand the dialogue on these issues. |
Эти конференции, в которых приняли участие высокопоставленные военные эксперты приблизительно из 50 стран, предоставляющих воинские контингенты, и других государств-членов, были призваны обеспечить дальнейшее расширение диалога по указанным вопросам. |
Aggregated carbon dioxide-equivalent emissions from CFCs, halons, HCFCs and HFCs had been decreasing over the current decade and were expected to continue decreasing as a result of CFC phase-out. |
Эквивалент суммарных выбросов углекислого газа из ХФУ, галонов, ГХФУ и ГФУ сокращался на протяжении нынешнего десятилетия, и ожидается дальнейшее сокращение в результате отказа от ХФУ. |
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. |
Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов. |
Almost all participants expressed their satisfaction with the "financing for development experience", in particular because of its very unique multi-stakeholder nature, and wished that it should continue in a strengthened way. |
Почти все участники высказали удовлетворение по поводу своего участия в процессе финансирования развития, особенно по причине его абсолютно уникального характера, предусматривающего участие многих сторон, и выступили за его дальнейшее укрепление. |
The delegation reaffirms its commitment to continue to stand by the Central African Republic, as have a number of long-standing bilateral and multilateral development partners throughout the years. |
Делегация подтверждает свою приверженность курсу на дальнейшее оказание Центральноафриканской Республике такой же поддержки, какую ей на протяжении многих лет оказывает ряд давних двусторонних и многосторонних партнеров по развитию. |