(b) Remain vigilant in monitoring the debt situation of least developed countries and continue to take effective measures within the existing frameworks; |
Ь) постоянное отслеживание ситуации с задолженностью наименее развитых стран и дальнейшее принятие эффективных мер в существующих условиях; |
However, it agreed with the Advisory Committee that the system of administration of justice should continue to apply only to individuals covered by the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Тем не менее делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что дальнейшее применение системы отправления правосудия целесообразно только в отношении лиц, указанных в Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций. |
While observing that its budgetary process constrained such actions as multi-year pledges and minimum resource commitments, the delegation stated that progress had been made on the early payment of its contributions to UNFPA and hoped that would continue. |
Отмечая, что ее бюджетный процесс ограничивается такими действиями, как многолетние взносы и минимальные обязательства в отношении ресурсов, делегация заявила, что был достигнут прогресс в деле заблаговременной выплаты ее взносов в ЮНФПА, при этом она выразила надежду на дальнейшее продолжение такой практики. |
Further, there would seem to be only three options available to the Authority in considering these cases: pay out the remaining contractual penalties or contract costs and not proceed further; simply leave the project unfinished; or continue the project until completion. |
Кроме того, как представляется, при рассмотрении этих случаев в распоряжении Администрации будут иметься лишь три варианта действий: оплатить оставшиеся штрафы или расходы по контрактам и прекратить их дальнейшее выполнение; просто оставить проект незавершенным; продолжать осуществление проекта до его завершения. |
The MONEE Project will continue to monitor the situation of children and women in the 27 countries of Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States, building on its established collaboration with national statistical agencies and research institutes. |
Проект МОНЕ будет обеспечивать дальнейшее наблюдение за положением детей и женщин в 27 странах Центральной и Восточной Европы, СНГ и государствах Балтии на основе налаженных связей сотрудничества с национальными статистическими агентствами и научно-исследовательскими институтами. |
We would be prepared to give an explicit commitment that Pakistan will continue to act in conformity with the obligations undertaken by the nuclear-weapon States under articles I, II and III of the NPT so as to prevent any further nuclear proliferation. |
Мы готовы взять на себя прямое обязательство на тот счет, что Пакистан будет продолжать действовать в соответствии с обязательствами, принятыми государствами, обладающими ядерным оружием, по статьям I, II и III ДНЯО, для того чтобы предотвратить любое дальнейшее ядерное распространение. |
Rather, such a standard-setting initiative should continue in order to fulfill one of the most critical Purposes of the United Nations in the context of the world's Indigenous peoples. |
Эта инициатива по установлению стандартов должна получить свое дальнейшее развитие, с тем чтобы была достигнута одна из наиболее важных целей, которую преследует Организация Объединенных Наций в контексте деятельности в интересах коренных народов мира. |
The Sixth Committee should continue its consideration of the agenda item in the future, since work on the issue of accountability was indispensable for the promotion of the rule of law at the national and international levels. |
Учитывая крайнюю необходимость работы над вопросом об ответственности в целях укрепления верховенства закона на национальном и международном уровнях, Шестой комитет должен продолжить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня. |
The SPDC is attempting to draft a constitution with 104 fundamental polices that enable the military to continue to administer the government and secure the longevity of the current regime. |
ГСЗП предпринимает попытки разработать конституцию, содержащую 104 основополагающих мер, которая даст возможность военным продолжать управление правительством и обеспечить дальнейшее существование нынешнего режима. |
While seeking to improve further its geographical distribution, OHCHR will continue to pay special attention to the issue of balance between female and male staff members at all levels, an area in which determination and concerted effort have already brought success. |
Ставя целью дальнейшее улучшение географического распределения, УВКПЧ будет и впредь уделять особое внимание вопросу сбалансированной представленности мужчин и женщин в штате персонала на всех уровнях, что уже позволило добиться успехов в данной области благодаря решительным и согласованным усилиям. |
Thus, paragraph 3 would allow mercury from the sources listed in Annex A to continue to be available for uses that are allowed (i.e., not prohibited) under the convention. |
Поэтому пункт З разрешит дальнейшее предоставление ртути из источников, перечисленных в приложении А, для видов использования, которые являются разрешенными (т.е. не запрещенными) в соответствии с конвенцией. |
While the military and police drawdown is expected to continue through the 2011/12 period, military engineering capacity should be maintained at 2010 levels, to the extent possible, to meet the continued demand for support to recovery efforts. |
В то время как в 2011/12 году ожидается дальнейшее сокращение численности военного и полицейского контингента, военно-инженерный состав следует, насколько это возможно, сохранять на уровне 2010 года для удовлетворения сохраняющегося спроса на оказание поддержки в усилиях по восстановлению. |
To continue supporting international judicial bodies, in particular by strengthening the functioning and effectiveness of the International Criminal Court and contributing to progress towards universal adherence to the Rome Statute. |
Дальнейшее оказание поддержки международным судебным органам, в частности содействие укреплению Международного уголовного суда и его юрисдикции, а также постепенное придание Римскому статуту универсального характера. |
Our region has lost one of its young, brilliant minds, a member of the new generation of leaders charged with the responsibility to continue to build our Caribbean civilization as an integral and equal part of the international community. |
Наш регион потерял одного из своих молодых и блестящих мыслителей, члена нового поколения руководителей, несущих ответственность за дальнейшее развитие нашей карибской цивилизации как неотъемлемой и равноправной части международного сообщества. |
It is expected that the concept of delivering as one, as well as the widening practice of country programming will continue to enlarge donor interest in MDTFs, and further fund growth is anticipated in the coming years. |
Ожидается, что концепция "единства действий", а также расширение практики странового программирования будут и далее способствовать росту заинтересованности доноров в МДЦФ, и в предстоящие годы прогнозируется дальнейшее увеличение размеров фондов. |
The inflation rate for 2009 dropped to 1.0% and the forecast for 2010 is that it will continue to drop to 0.9%. |
В 2009 году инфляция упала до 1,0% и на 2010 год прогнозируется ее дальнейшее снижение до 0,9%. |
The challenges in the region have continued to evolve, most notably with the development of maritime piracy, and UNODC has sought to ensure that its programme activities continue to meet the most pressing needs of Member States. |
Существующие в регионе проблемы продолжают усугубляться, в первую очередь вследствие развития морского пиратства, и ЮНОДК стремится обеспечить дальнейшее удовлетворение неотложных нужд государств-членов в ходе мероприятий программы. |
This effort and the provision of diagnostics will need to be scaled up further and sustained over the long term in order to ensure that people continue to survive with HIV. |
Необходимо будет еще больше расширить эти усилия и обеспечение диагностики и поддерживать их в долгосрочном плане, дабы обеспечить дальнейшее выживание ВИЧ-инфицированных людей. |
One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. |
Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. |
К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
National law also includes guidelines on the permissible duration of the use of intrusive collection measures, after which time intelligence services are required to seek reauthorization in order to continue using them. |
Внутреннее право также включает руководящие принципы, касающиеся допускаемого срока применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, по истечении которого специальные службы должны вновь запросить санкцию на дальнейшее применение таких мер. |
Ms. Sering emphasized that climate change requires an enormous and global economic transformation to avert its impacts, and the international community must also consider the rights of developing countries to continue to develop sustainably. |
Г-жа Серинг подчеркнула, что для предотвращения последствий изменения климата требуются колоссальные экономические преобразования в масштабах всей планеты, а международное сообщество должно также учитывать права развивающихся стран на дальнейшее устойчивое развитие. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
Accordingly, his Department would continue to ensure that the further development of the peacekeeping partnership took into account work in areas such as prevention, mediation and peacebuilding, which were mutually reinforcing. |
Соответственно, департамент оратора продолжит обеспечение того, чтобы дальнейшее развитие партнерства в сфере деятельности по поддержанию мира включало работу по таким направлениям, как предупреждение конфликтов, посредничество в их урегулировании и миростроительство, которые взаимно дополняют друг друга. |
To continue on it, however, we depend on the multilateral system and international law, and that is what we have had recourse to. |
Тем не менее наше дальнейшее продвижение по нему зависит от многосторонней системы и международного права, и именно к их помощи нам и приходится прибегать. |