Consequently, there was less general food distribution under Strategic Objective 2, with more resources allocated to food assistance for assets. |
Вследствие этого, в рамках Стратегической цели 2 было меньше мер по общему распределению продовольствия, при этом больший объем ресурсов был выделен на оказание продовольственной помощи для создания активов. |
Consequently, a widespread severe emerging market crisis triggered by a sudden reversal of capital inflows seems unlikely at present. |
Вследствие этого серьезный широкомасштабный кризис на формирующихся рынках, вызванный резким оттоком капитала, в настоящее время представляется маловероятным. |
Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. |
Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки. |
Consequently, they deny the existence of any discrimination against women in the workplace. |
Вследствие этого незнания они отрицают факт существования какой-либо дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
Consequently, there are similar provisions in the Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code. |
Вследствие этого, аналогичные положения предусмотрены в Гражданском процессуальном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
Consequently, the complainant's son is not included and referred to in the present comments. |
Вследствие этого сын заявителя не был включен в настоящие комментарии или упомянут в них. |
Consequently, citizens had limited ability to enjoy the fundamental right of freedom of movement which is necessary for the conduct of democratic elections. |
Вследствие этого возможность граждан осуществлять свое право на свободу передвижения, необходимое для проведения демократических выборов, была ограничена. |
Consequently, communities remained dependent on subsidies and felt that their culture was becoming simply a subject of folklore. |
Вследствие этого общины по-прежнему зависят от субсидий и считают, что их культура попросту превращается в нечто из области фольклора. |
Consequently, some delegations found the elements not fully reflective of their concerns. |
Вследствие этого некоторые делегации считают, что элементы не полностью отражают их озабоченности. |
Consequently, CTOC would welcome further information on related issues before its report to the Parties in 2006. |
Вследствие этого КТВХВ приветствовал бы представление дополнительной информации по смежным вопросам до представления своего доклада Сторонам в 2005 году. |
Consequently, the humanitarian needs are expected to remain at least at current levels. |
Вследствие этого ожидается, что гуманитарные потребности останутся по меньшей мере на нынешнем уровне. |
Consequently many middle-income developing countries persisted in labour-intensive manufactures because their producers were finding it difficult to upgrade and diversify. |
Вследствие этого многие развивающиеся страны со средним уровнем доходов так и остались в сегменте трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, поскольку их производителям было затруднительно найти пути для модернизации и диверсификации. |
Consequently, $276,200 is requested for a continuation of the three General Service (Other level) posts. |
Вследствие этого для дальнейшего финансирования трех должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) испрашиваются ассигнований в размере 276200 долл. США. |
Consequently, the following elements need to be considered in relation to this topic. |
Вследствие этого возникают моменты, которые нельзя не учитывать при рассмотрении этой темы. |
Consequently, it is no longer a reliable structure in the care of orphans and other vulnerable children. |
Вследствие этого она более не является надежной структурой для ухода за сиротами и другими уязвимыми детьми. |
Consequently, more than 700 million people living in heavily indebted poor countries had no prospect of improving their situation. |
Вследствие этого более 700 млн. человек, живущих в бедных странах с высокой задолженностью, не имеют никаких перспектив для улучшения своего положения. |
Consequently, and as far as the Kingdom is concerned, the final nature of the autonomy solution is not negotiable. |
Вследствие этого в том, что касается Королевства, окончательный характер урегулирования на основе автономии предметом переговоров быть не может. |
Consequently, food assistance for the 7 million beneficiaries identified in the December 2003 appeal will be coordinated by the Commission and delivered using existing mechanisms. |
Вследствие этого эта Комиссия будет заниматься координацией продовольственной помощи для 7 миллионов бенефициаров, определенных в призыве в декабре 2003 года, и ее доставкой с использованием существующих механизмов. |
Consequently, in 2002, the Commission decided to leave the matter open pending the examination of the effect of such reservations. |
Вследствие этого в 2002 году Комиссия решила зарезервировать свою позицию по этому вопросу, пока не будут рассмотрены последствия таких оговорок. |
Consequently, the various social, economic and cultural roles of women are curtailed. |
Вследствие этого ограничиваются различные роли женщины в социальной, экономической и культурной сфере. |
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. |
Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу. |
Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. |
Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства. |
Consequently, Kenya called for cancellation of its debt, so that resources used to service the debt could be redirected to implementing development goals. |
Вследствие этого, Кения призывает к аннулированию ее задолженности для того, чтобы ресурсы, используемые для обслуживания долга, могли быть направлены на достижение целей развития. |
Consequently, the data they provided would underestimate their expenditure rate compared to those calculated on an accrual basis. |
Вследствие этого данные, которые они представляют, занижают их расходы, по сравнению с расходами, рассчитанными с использованием количественно-суммового метода. |
Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. |
Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |