| Consequently it will be imperative to proceed with an enhancement to the backbone of the infrastructure. | Вследствие этого возникнет настоятельная необходимость в продолжении укрепления основных элементов инфраструктуры. |
| Consequently, there is no impediment to couples choosing to live together without marrying. | Вследствие этого не существует никаких препятствий для внебрачного сожительства. |
| Consequently, peace, security, stability and peaceful development are in the balance. | Вследствие этого мир, безопасность, стабильность и мирное развитие непрочны. |
| Consequently, the exception under discussion was not before the Court. | Вследствие этого обсуждаемое исключение Судом не рассматривалось. |
| Consequently, the situation of persons with disabilities is often addressed in terms of rehabilitation and social services. | Вследствие этого положение инвалидов часто рассматривается в контексте реабилитации и социальных услуг. |
| Consequently, business sentiment in the stock markets of these countries was kept subdued. | Вследствие этого деловая активность на фондовых рынках этих стран особенно не проявлялась. |
| Consequently, the principles of good governance become equally applicable to civil society. | Вследствие этого принципы благого управления теперь применимы и к гражданскому обществу. |
| Consequently, the Note appearing under the title of Chapter 5.3 was to be retained. | Вследствие этого примечание, содержащееся под заголовком главы 5.3, было сохранено. |
| Consequently, the public schools have not yet opened for the 2002-2003 academic year. | Вследствие этого в течение учебного 2002/2003 года государственные школы оставались закрытыми. |
| Consequently, ECLAC had to set up temporary work spaces for 300 staff. | Вследствие этого ЭКЛАК пришлось обеспечить временные рабочие места для 300 сотрудников. |
| Consequently, the Working Group requires the immediate release of these persons. | Вследствие этого Рабочая группа требует немедленного освобождения вышеперечисленных лиц. |
| Consequently, unplanned settlements had developed and, in many places, were rapidly expanding. | Вследствие этого возникают и во многих местах быстро распространяются неофициальные поселения. |
| Consequently, the poverty gets passed on from one generation to another. | Вследствие этого нищета передается из поколения в поколение. |
| Consequently, it had recommended that the initiative be rejected. | Вследствие этого он рекомендовал отклонить инициативу. |
| Consequently, that question will require careful consideration by the Special Rapporteur and by the Commission. | Вследствие этого данный вопрос потребует тщательного изучения со стороны Специального докладчика и Комиссии. |
| Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. | Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом. |
| Consequently, Lake Balqash is heavily polluted, and the overall trend is not positive. | Вследствие этого озеро Балхаш сильно загрязнено и общая тенденция не внушает оптимизма. |
| Consequently, the accuracy of run-off forecasts and water balance computations has decreased. | Вследствие этого уменьшилась точность прогнозирования стока и расчетов водного баланса. |
| Consequently, adjustments in the annual compensation of the individuals concerned have taken place every January. | Вследствие этого корректировки годового вознаграждения указанных должностных лиц производились ежегодно в январе. |
| Consequently, in some areas of the country, fear of reprisals has notably reduced active support for the Government. | Вследствие этого в некоторых районах страны поддержка правительства стала гораздо менее активной из-за боязни репрессий. |
| Consequently, the members of the Group should consult on a coordinated approach to the implementation of the Bali Strategic Plan. | Вследствие этого членам Группы следует проводить консультации по скоординированному подходу к осуществлению Балийского стратегического плана. |
| Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
| Consequently, the person concerned is no longer subject to the non-admission procedure. | Вследствие этого к данному лицу больше не применяется процедура недопуска. |
| Consequently, a kind of conflict between security policies and development appears to emerge as well. | Вследствие этого возникает также противоречие между политикой в области безопасности и развитием. |
| Consequently, the absence of a quota for women in this area is justified. | Вследствие этого отсутствие квот для женщин в данной области оправдано. |