Consequently it will be imperative to proceed with an enhancement to the backbone of the infrastructure. |
Вследствие этого возникнет настоятельная необходимость в продолжении укрепления основных элементов инфраструктуры. |
Consequently, there is no impediment to couples choosing to live together without marrying. |
Вследствие этого не существует никаких препятствий для внебрачного сожительства. |
Consequently, peace, security, stability and peaceful development are in the balance. |
Вследствие этого мир, безопасность, стабильность и мирное развитие непрочны. |
Consequently, the exception under discussion was not before the Court. |
Вследствие этого обсуждаемое исключение Судом не рассматривалось. |
Consequently, the situation of persons with disabilities is often addressed in terms of rehabilitation and social services. |
Вследствие этого положение инвалидов часто рассматривается в контексте реабилитации и социальных услуг. |
Consequently, business sentiment in the stock markets of these countries was kept subdued. |
Вследствие этого деловая активность на фондовых рынках этих стран особенно не проявлялась. |
Consequently, the principles of good governance become equally applicable to civil society. |
Вследствие этого принципы благого управления теперь применимы и к гражданскому обществу. |
Consequently, the Note appearing under the title of Chapter 5.3 was to be retained. |
Вследствие этого примечание, содержащееся под заголовком главы 5.3, было сохранено. |
Consequently, the public schools have not yet opened for the 2002-2003 academic year. |
Вследствие этого в течение учебного 2002/2003 года государственные школы оставались закрытыми. |
Consequently, ECLAC had to set up temporary work spaces for 300 staff. |
Вследствие этого ЭКЛАК пришлось обеспечить временные рабочие места для 300 сотрудников. |
Consequently, the Working Group requires the immediate release of these persons. |
Вследствие этого Рабочая группа требует немедленного освобождения вышеперечисленных лиц. |
Consequently, unplanned settlements had developed and, in many places, were rapidly expanding. |
Вследствие этого возникают и во многих местах быстро распространяются неофициальные поселения. |
Consequently, the poverty gets passed on from one generation to another. |
Вследствие этого нищета передается из поколения в поколение. |
Consequently, it had recommended that the initiative be rejected. |
Вследствие этого он рекомендовал отклонить инициативу. |
Consequently, that question will require careful consideration by the Special Rapporteur and by the Commission. |
Вследствие этого данный вопрос потребует тщательного изучения со стороны Специального докладчика и Комиссии. |
Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. |
Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом. |
Consequently, Lake Balqash is heavily polluted, and the overall trend is not positive. |
Вследствие этого озеро Балхаш сильно загрязнено и общая тенденция не внушает оптимизма. |
Consequently, the accuracy of run-off forecasts and water balance computations has decreased. |
Вследствие этого уменьшилась точность прогнозирования стока и расчетов водного баланса. |
Consequently, adjustments in the annual compensation of the individuals concerned have taken place every January. |
Вследствие этого корректировки годового вознаграждения указанных должностных лиц производились ежегодно в январе. |
Consequently, in some areas of the country, fear of reprisals has notably reduced active support for the Government. |
Вследствие этого в некоторых районах страны поддержка правительства стала гораздо менее активной из-за боязни репрессий. |
Consequently, the members of the Group should consult on a coordinated approach to the implementation of the Bali Strategic Plan. |
Вследствие этого членам Группы следует проводить консультации по скоординированному подходу к осуществлению Балийского стратегического плана. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. |
Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
Consequently, the person concerned is no longer subject to the non-admission procedure. |
Вследствие этого к данному лицу больше не применяется процедура недопуска. |
Consequently, a kind of conflict between security policies and development appears to emerge as well. |
Вследствие этого возникает также противоречие между политикой в области безопасности и развитием. |
Consequently, the absence of a quota for women in this area is justified. |
Вследствие этого отсутствие квот для женщин в данной области оправдано. |