"Consequently, the Tribunal finds that the Claimant has not satisfied the burden of proving that the implementation of the new policy of the Respondent [...] was a substantial causal factor in the Claimant's decision to leave." |
Вследствие этого, Трибунал считает, что заявителю не удалось доказать, что осуществление новой политики ответчика... стало решающим фактором в решении заявителя уехать». |
Greenland will, consequently, become less dependent on Government transfers in relation to the total economy of Greenland and thus more economically self-sustainable. |
Вследствие этого степень зависимости экономики Гренландии в целом от субсидий правительства будет уменьшаться, а уровень ее экономической самообеспеченности будет увеличиваться. |
In many instances, government soldiers have not received their pay and, consequently, have refused to be demobilized until arrears due to them are paid. |
Во многих случаях правительственные военнослужащие не получают своего жалованья и вследствие этого отказываются демобилизовываться до тех пор, пока им не будут выплачены причитающиеся им деньги. |
Women have consequently become a vulnerable and dependent group and their situation has, at various times, been a function of family difficulties and socio-economic circumstances. |
И в самом деле, вследствие такого подхода женщины были низведены до уровня уязвимой и зависимой группы населения, и их положение неизменно предопределялось необходимостью заботиться об удовлетворении семейных нужд и общим социально-экономическим положением страны. |
They find themselves confronted by low-wage competition from people who have similar skills and ambitions, and are consequently likely to lose ground from enlargement. |
Они лицом к лицу сталкиваются с низкооплачиваемой конкуренцией, исходящей от людей, имеющих подобные навыки и амбиции, а вследствие этого сами могут оказаться в невыгодном положении от расширения. |
The Board noted that in 102 obligations test checked, no expenditure had been incurred at all in 1994 and, consequently, an amount of $48.86 million had to be cancelled. |
Комиссия отметила, что по 102 из выборочно проверенных обязательств расходы в 1994 году не производились вообще, вследствие чего сумму в 48,86 млн. долл. США пришлось аннулировать. |
Unlike the latter, the former inevitably and knowingly lays himself open to close scrutiny of his every word and deed by both journalists and the public at large, and he must consequently display a greater degree of tolerance. |
В отличие от последнего первый неизбежно и сознательно подвергает себя плотному наблюдению за каждым своим словом и действием как со стороны журналистов, так и общественности в целом, вследствие чего политик должен проявлять более значительную степень терпимости. |
Both Tribunals must consequently plan for additional trials and longer ongoing trials, with trial activity forecast to remain at 2008 levels during much of 2009. |
Вследствие этих событий трибуналам необходимо запланировать дополнительные судебные процессы и предусмотреть продление сроков текущих процессов, и при этом предполагается, что число судебных процессов в течение большей части 2009 года будет оставаться на уровне 2008 года. |
However, review of the supporting evidence shows that National's claim in this respect actually totalled USD 44,749. The Panel has corrected this error, which consequently increased National's reclassified claim for payment or relief to others by the amount of USD 38. |
Группа исправила эту ошибку, вследствие чего сумма ее реклассифицированной претензии в отношении выплат или помощи третьим лицам возросла на 38 долл. США. |
However, in a number of cases the written pleadings were completed during that year, and the judicial year 20022003 has consequently been particularly busy, as will be the case for the coming year. |
Однако по ряду дел представление состязательных бумаг было завершено в текущем году, вследствие чего период 2002 - 2003 годов был особенно напряженным, и аналогичная ситуация ожидается в следующем году. |
The Agency was consequently unable to expand services at a rate commensurate with the growth in the registered refugee population, and it experienced a deterioration in the quality of services as a result of overburdened staff and facilities. |
Вследствие этого Агентству не удалось расширить сферу своих услуг в той степени, в какой этого требовало увеличение числа зарегистрированных беженцев, а из-за чрезмерной загруженности персонала и различных объектов качество предоставляемых им услуг ухудшилось. |
This is reflected in the other changes in volume of assets accounts of the two parties and the assets/liabilities in trade credits are consequently extinguished for the creditor/debtor respectively. |
Это отражается на счетах других изменений в объемах активов двух сторон, и у кредитора/должника вследствие этого аннулируются соответственно суммы по статьям активов/пассивов в части коммерческих кредитов. |
The latter is made easier when unlimited supplies of comparatively low-wage expatriate labour hold state growth steady at a very low capital-to-labour ratio and, consequently, slow down the need to invest in technology-rich capital formation. |
Последнее облегчается, когда неограниченное предложение сравнительно дешевой иностранной рабочей силы обеспечивает поступательный структурный рост при низкой капиталоемкости труда и вследствие этого снижает потребность вложения инвестиций в новое оборудование. |
Until a pregnant woman can be provided with alternative, lighter and non-hazardous work, in accordance with medical findings, she has to be released from work on full former average pay, at the employer's expense, for all the workdays consequently missed. |
«До решения вопроса о предоставлении беременной женщине в соответствии с медицинским заключением другой работы, более легкой и исключающей воздействие неблагоприятных производственных факторов, она подлежит освобождению от работы с сохранением среднего заработка за все пропущенные вследствие этого рабочие дни за счет нанимателя. |
The view was also expressed that some activities of this section might not be measurable and, consequently, it would not be possible to determine the expected accomplishments. |
Было также выражено мнение о том, что отдача от отдельных видов деятельности по этому разделу может не поддаваться количественной оценке, вследствие чего определение ожидаемых результатов не представляется возможным. |
The function of telephone billing has heretofor been performed on an ad hoc basis by the one radio operator in Communications Section, who consequently cannot fully perform his/her primary function properly. |
До настоящего времени функцию обработки телефонных счетов выполнял на специальной основе радиооператор в Секции связи, который вследствие этого не может в полной мере выполнять свои основные функции должным образом. |
Employment surveys do not disaggregate the various population groups in the manner requested in the guidelines; consequently, only global information and a breakdown by gender have been submitted. |
Практика проведения обследований на предмет занятости не предполагает представления информации в разбивке по всем необходимым показателям, вследствие чего такие обследования позволяют получить только общую информацию и информацию в разбивке по полу. |
He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. |
Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |
All the major actors on the political scene in the country consequently have the pressing task of realizing and living up to the hopes placed in them by their compatriots who are caught up in a whirlwind of violence, plunged into lassitude and gripped by unspeakable poverty. |
Вследствие этого на главные действующие лица на политической арене в этой стране возложена высшая миссия оправдать надежды своих соотечественников, оказавшихся в круговороте насилия, охваченных апатией и живущих в условиях неописуемой нищеты. |
By making State funding a system established by law, it will be possible to ensure the continuation of funding directed to women's organisations the central aim of which is to promote gender equality and, consequently, to safeguard the continuation of their activities better than today. |
С введением установленной законом системы государственного финансирования станет возможным гарантировать непрерывное финансирование женских организаций, основной целью которых является поощрение гендерного равенства и, вследствие этого, обеспечение более эффективного продолжения их деятельности, чем сегодня. |
But such factors were not present in all cases: in the DRC, for example, there were difficulties in finding reliable implementing partners in areas with limited accessibility, progress was consequently limited. |
Однако такие факторы присутствовали не во всех случаях: в Демократической Республике Конго (ДРК), например, возникли трудности с поиском надежных партнеров-исполнителей в районах с ограниченным доступом, вследствие чего прогресс был ограниченным. |
The current definition did not fully convey the contractual nature of the process of making reservations and objections; consequently, it could be used as a working draft and revised, if necessary, at a later stage. |
Текущее определение не в полной мере передает договорный характер процесса формулирования оговорок и возражений; вследствие этого его можно бы было использовать в качестве рабочего проекта, который в случае необходимости можно бы было позднее подредактировать. |
The framework for cooperation should therefore take into account the fact that the United Nations remained the focal point for the maintenance of international peace and security and should consequently not be relegated to the background by any regional or multilateral arrangements. |
Следует учитывать тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является координатором деятельности по поддержанию международного мира и безопасности, и вследствие этого региональные и многосторонние соглашения не должны оттеснять ее на задний план. |
Although the breakdown by sectors is not available, it is known that because of the differences in development between the urban and rural areas, mortality among infants under one year is consequently higher in the rural areas. |
Несмотря на отсутствие этого показателя в разбивке по зонам, известно, что вследствие неодинакового уровня развития городских и сельских районов уровень смертности среди детей в возрасте до одного года выше в сельских районах. |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |